美丽新世界Brave New World 第3章(4)(在线收听

   Those who feel themselves despised do well to look despising.

  觉得自已被人藐视的人就该摆出藐视人的样子。
  The smile on Bernard Marx's face was contemptuous. Every hair on the bear indeed!
  伯纳·马克思脸上的笑带着轻蔑。熊身上的每一根毛都清清楚楚,的确。
  "I shall make a point of going," said Henry Foster.
  “我要去看看,把它当回事来做。”亨利·福斯特说。
  Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them.
  穆斯塔法·蒙德往前探出身子,对他们晃着一根指头。
  "Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms. "
  “你们要是能设法体验一下就好了,”他说,那声音把一种奇怪的震颤送进了听众的横膈膜,
  Try to realize what it was like to have a viviparous mother."
  “设法体验一下自己有一个胎生的母亲是什么感觉吧。”
  That smutty word again. But none of them dreamed, this time, of smiling.
  又是那肮脏的字眼。这一回他们却连做梦也不会想到笑。
  "Try to imagine what 'living with one's family' meant."
  “设法想象一下‘一家团圆’的意义吧。”
  They tried; but obviously without the smallest success.
  他们努力想象了;但显然毫无成效。
  "And do you know what a 'home' was?"
  “你们知道‘家’是什么意思吗?”
  They shook their heads.
  他们都摇头。
  From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift,
  列宁娜·克朗从她那阴暗的红色小屋往上升了十七层楼,从电梯出来后又往右拐,
  walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM,
  然后沿着长廊走去,打开了一道标有“女更衣室”的门,
  plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing.
  钻进了一片震耳欲聋的、满是乱七八糟的胳臂、胸脯和内衣裤的环境里。
  Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths.
  热水像洪水一样往一百个浴盆里唰唰地倾注,或是汨汨地流走。
  Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens.
  八十个真空振荡按摩器正在咝咝地、隆隆地响,同时搓揉着、吮吸着八十个曼妙的女性的晒黑的结实的肉体。
  Every one was talking at the top of her voice.
  每个人都放开了嗓子在讲话。
  A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo.
  组合音箱里的超级短号独奏悠扬动听。
  "Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers.
  “哈罗,范尼。”列宁娜对占有她旁边的挂衣钉和衣箱的年轻妇女说道。
  Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne. But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising.
  范尼在换瓶车间工作,她也姓克朗,但是因为行星上二十亿居民只有一万个姓,这种偶合不太令人吃惊。
  Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment. Still wearing her shoes and stockings, she walked off towards the bathrooms.
  列宁娜拉下了拉链——短外衣的拉链,双手拉下连着裤子的两根拉链,再拉下贴身衣裤,就往浴室走去,鞋袜也没有脱。
  Home, home–a few small rooms, stiflingly over-inhabited by a man, by a periodically teeming woman, by a rabble of boys and girls of all ages.
  家,家——几个小房间,一个男人、一个随时受孕的女人和一群不同年龄的娃娃住在一起,挤得透不过气。
  No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells.
  没有空气,没有空间,是一个消毒不彻底的牢房;黑暗,疾病,臭气。
  (The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.)
  (总统的描述非常生动,有一个男孩比别人敏感,听见那描述不禁苍白了脸,几乎要呕吐了。)
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/319580.html