热门单词:“三农”用英文怎么说?(在线收听) |
10月10日,农业部部长韩长赋在总结“十二五”农业农村辉煌成就时表示,工业化、信息化、城镇化和农业现代化“四化同步”,开创了“三农”发展新格局。 请看相关报道:
On Oct 10, Minister of Agriculture Han Changfu said China created a new pattern for the development of agriculture, the countryside and farmers during the period of the 12th Five Year Plan (2011-15), by simultaneously promoted industrialization, information technology, urbanization and agricultural modernization.
10月10日,农业部部长韩长赋表示,“十二五”期间,我国通过工业化、信息化、城镇化和农业现代化“四化同步”,开创了“三农”发展新格局。
三农
“十二五”开始之初,我国政府就将“三农”(农业、农村、农民)问题(three issues of agriculture, the countryside and farmers)列为首要任务,同步推进工业化(industrialization)、信息化(information technology)、城镇化(urbanization)和农业现代化(agricultural modernization),并推出了一系列惠农政策和措施(policies and measures that benefit the farmers),开创了农业生产连年丰收、农民生活显著改善、农村社会和谐稳定的新局面(reaped successive record crop harvests, remarkably improved famers' livelihoods and created a harmonious and stable situation in rural areas)。农业农村发展成为经济社会发展的“稳定器”(stablizer)和“压舱石”(ballast)。这就是“三农”发展新格局(new pattern for the development of agriculture, the countryside and farmers )。
农村工作相关言论摘录:
小康不小康,关键看老乡。
When defining a moderately prosperous society, the key is to observe the condition of farmers.
中国要强,农业必须强;中国要美,农村必须美;中国要富,农民必须富。
If China wants to be strong, agriculture must be strong. If China wants to be beautiful, the countryside must be beautiful. If China wants to get rich, the farmers must get rich.
中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手上。我们的饭碗应该主要装中国粮,一个国家只有立足粮食基本自给,才能掌握粮食安全主动权,进而才能掌控经济社会发展这个大局。
The bowls of the Chinese, in any situation, must rest soundly in our own hands. Our bowls should be filled mainly with Chinese grain. Only when a country is basically self-sufficient in food, can it take the initiative in food security and grasp the overall situation for economic and social growth. |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/330605.html |