【英语时差8,16】秋之诗(在线收听

Tips:
Emily Bronte--艾米莉勃朗特(《呼啸山庄作者》)
bliss--福佑
wreaths--花圈
drearier--沉闷
Politzer--乔治 波利策(诗人1903-1942)
gusty--有风的
gallop--疾驰
roaming--漫游
preen--精心打扮
 
The poetry of Autumn
 
    Emily Bronte wrote a short poem about this time of year.
 
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
 
Link the night and shor the day;
 
Every leaf speaks bliss to me
 
Fluttering from the autumn tree.
 
I shall smile when wreaths of snow
 
Blossom where the rose should grow;
 
I shall sing when night’s decay
 
Ushers in a drearier day.
 
    Although I admire Emily’s optimism, somehow I don’t think she could have been a gardener. Gardeners, I think, while welcoming the changing seasons are always looking ahead to next year’s roses. That is why, I believe that the author of another poem about autumn sounds as if he may have been a gardener. Politzer wrote:
 
Whirling leaves, golden and brown
 
Twisting and turning
 
Hurrying down
 
Driving wind, gusty and strong
 
Whistling and sighing
 
Rushing along
 
Scudding clouds, grey leaden sky
 
Laughing and playing
 
Galloping by.
 
Roaming birds, gathered for flight
 
Chirping and preening
 
Seeking sun light.
 
Drooping rose, scattered to earth,
 
Dying and fading
 
Waiting new birth.
 
As we walk around our gardens hoping to find that last rose of summer, we are already dreaming of roses yet to come.
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/englishtimeover/339508.html