奥巴马总统就反恐问题发表罕见重要演说(在线收听

奥巴马总统就反恐问题发表罕见重要演说

Islamic State-inspired carnage on U.S. soil is a concept many Americans find unnerving.

极端恐怖组织“ISIS”在美国本土大肆杀戮的景象令许多美国人深感不安。

“It's really scary because ISIS has bombs and everything. And bombs could take out a whole city.”

“这真的让人担惊受怕,因为这个极端恐怖组织四处轰炸而且无恶不作。而且他们的炸弹可以毁掉一整个城市。”

“I mean, when the Paris thing happened, we heard on the news that obviously we were targeted too.”

“我的意思是,当巴黎发生那样的恐怖袭击事件,我们了解到那次恐袭显然是有针对性的。”

“We have a hidden enemy.We've got an enemy that doesn't wear uniforms. An enemy that's very vicious, very violent, very sick. And we've got to take them out.”

“我们的敌人躲在暗处。我们的敌人不穿军服混杂在人群当中。而且敌人异常邪恶,暴力凶残,嗜血成性。因此我们必须将他们连根拔除全部歼灭”。

Taking the fight to Islamic State is a rare point of bipartisan agreement.

同极端恐怖组织“ISIS”作战是两党罕见能够达成的协议。

“They have to be defeated.And that means taking them on in the air, taking them on on the ground, and taking them on in cyberspace.”

“必须歼灭这个极端恐怖组织。这意味着在空中,地面,网络空间实施全面打击。”

Ideas about what to do expose deep partisan rifts.

而关于怎样开展打击暴露出两党间存在的严重分歧。

“We need to renew the assault weapons ban. We need to end the sale of high-capacity magazines. We need to make gun trafficking a federal crime.”

“我们需要对进攻性武器禁令实施更新。我们需要不再售卖高容量弹夹。我们需要让枪支贩卖成为联邦罪行。”

“The left's immediate reaction to Islamic terrorists, like kittens with their eyes closed, is not to go after the bad guys, but immediately to try to seize the guns of law-abiding citizens.”

“对于这个极端恐怖组织“ISIS”一党的即刻反应就像闭上眼睛的小猫,不去惩奸除恶,而是立即试图逮捕遵守持枪法律的公民。”

Even the terms used to frame the debate on violence and terrorism are contested.

甚至对于暴力流血事件及恐怖主义的讨论也存在争议。

“Call it for what it is. This is a fight for Western civilization. They have declared war on us.”

“是什么就叫什么。这是为西方文明而战。他们已对我们宣战。”

“That sounds like we are declaring war against a religion. It helps create this clash of civilizations that is actually a recruiting tool for ISIS and other radical jihadists.”

“这听起来像是我们向一种宗教宣战。这种宗教使得文明间陷入冲突,实际上对“ISIS”和其他激进圣战分子而言它是一种招聘工具。”

The Republican-led Congress has until week's end to extend the U.S. government's spending authority and avert a partial shutdown. The San Bernardino attack and Obama's national address assure that Washington's attention will be divided.

到周末为止共和党人领导的国会将不得不延长美国政府的开销权力并且避免部分政府职能关闭。但圣贝纳迪诺袭击事件及奥巴马的全国演讲已使得华盛顿方面分身乏术。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/1/343374.html