美国应该接收更多非洲难民(在线收听) |
美国应该接收更多非洲难民 On the edge of downtown Los Angeles, a group of people, mainly from the Democratic Republic of Congo, gather here once a week for a little piece of home. About one-third of them arrived in the U.S. as refugees. 在洛杉矶市中心周边,许多刚果人在这里举行集会,每周一次。其中,三分之一是难民。 Sometimes it's very difficult. It's a very long process and we never know when you start the process when it's going to actually end up being the person actually coming to the States. 申请难民非常困难。申请时间非常长,也不知道何时开始,也不知道什么时候能够申请到美国难民。 On this Sunday, Ntoto talks to the congregation about the work he’s been doing to help the Congolese people back home in a country plagued by war and violence. 这周日,恩托对聚众讲述了他的工作,帮助陷入刚果战乱和暴力的刚果人民。 There are militia groups all over the eastern part of Congo but, again, when I say militia, people don’t understand. Let me say there are ISIS all over and then people will understand. If I say they are al-Qaida and Taliban all over, then people will understand. But this has been going on for the past 25 years. Ntoto's homeland is not the only African country in turmoil. 在刚果东部,民兵组织盛行,但当我说“民兵组织”时,人们并不理解。但当我说“伊斯兰国”极端组织时,人们就明白了。但如果我说塔利班和基地组织时,人们也能明白。这种情况持续了25年。刚果并不是唯一一个遭受动荡的非洲国家。 The whole country is in, the whole continent I wanted to say, is in big turmoil, so when we are seeing Africans really running for their lives, I don’t know why many times the international community closes its eye. 整个国家,甚至是整个大陆正在经受动荡,非洲人民正在逃命。我不知为什么国际社会对此置之不理。 In 2015, about one-third of all refugees who have arrived in the U.S. have come from Africa. 2015年,约三分之一难民来自非洲。 Talk show host and magazine editor Pamela Anchang, who's originally from Cameroon, hopes more Africans will be able to come as the U.S. increases the numbers of accepted refugees over the next few years. 脱口秀主持人,杂志编辑帕梅拉·安长祖籍喀麦隆,她希望能够有更多非洲难民来到美国,并在未来几年增加难民接收量。 People are getting killed, getting slaughtered, even in my own country, in the north, Boko Haram has infiltrated and has caused a lot of havoc, but it just seems to be that the emphasis is more on the European crisis, and the Africans are feeling neglected, so I think we as Africans ought to speak up. 人们遭到了屠杀,甚至在我的国家,博科圣地侵入北部地区,制造混乱,但人们似乎更关注欧洲难民危机,忽略非洲人民,所以我们非洲人一定要站出来。 But she said it is not easy for the African diaspora to speak as one voice. 但她认为非洲人民散落在世界各地,要想共同发声非常不易。 Africans are very tribal in their thinking. We’re very regional in our thinking, so we’ve been so divided and conquered back home, so Africans typically don’t see themselves in a homogenous way. 对于非洲人民来说,思想的部落性明显。思想的地域性明显,所以我们总是“分崩离析”,并不认为我们具有共同属性。
Anchang said that in the U.S., it is best to work with one voice: the voice of an African. 安长说我们应该在美国共同发声:非洲人民之声。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/1/343379.html |