特朗普和克林顿成总统选举赢家(在线收听

特朗普和克林顿成总统选举赢家

WASHINGTON— Republican Donald Trump and Democrat Hillary Clinton were the big winners Saturday in the latest round of U.S. presidential primary voting.

It was a clear victory for Trump in South Carolina after a brutal primary campaign in which the top contenders traded charges of lying and political dirty tricks.

在南卡罗来纳州,领先的候选人们相互指责对方撒谎和做肮脏的政治把戏,在这场残酷的初选中,特朗普最终获得胜利。

“There is nothing easy about running for president, I can tell you. It is tough, it’s nasty, it’s mean, it’s vicious. It’s beautiful. When you win it’s beautiful and we are going to start winning for our country," Trump said.

“竞选总统可不是容易的事,我可以告诉你,那是非常艰难的,很肮脏,很卑鄙,很邪恶,但也很美好,当你赢了的时候它就很美好,我们准备为我们的国家赢得胜利。”

Trump outpaced rivals Marco Rubio and Ted Cruz, who effectively tied for second, as Rubio surged to a strong finish with help from South Carolina’s popular governor, Nikki Haley.

特朗普超过对手马克·鲁比奥和泰德·科鲁兹,两人并列第二,鲁比奥在南卡罗来纳州人气高州长尼基·哈利的帮助下得到较好结果。

'Message is pretty clear'

“Tonight here in South Carolina the message is pretty clear. This country is now ready for a new generation of conservatives to guide us into the 21st century," Rubio said.

“今晚南卡罗来纳州的情况很明确,这个国家准备让新的一代保守派带领我们进入21世纪。”

Cruz cast himself as the only true conservative left in the race.

科鲁兹自称是目前候选人中真正唯一的保守派。

“You can go with Washington deal-makers or we can stand together with a proven, consistent constitutional conservative and bring back ‘morning in America,' " he said.

“你们可以追随华盛顿的决策者,或者我们和一位久经考验、始终如一的宪法保守派站在一起,恢复‘美国的早晨’。”

Trailing well behind were John Kasich, Ben Carson and Jeb Bush, who decided it was time to drop out of the race.

紧随其后的是约翰·卡西奇、本·卡森和杰布·布什,后者认为是时候退出选举了。

"The people of Iowa and New Hampshire and South Carolina have spoken, and I really respect their decision. So tonight I am suspending my campaign," Bush said.

“爱荷华州、新罕布什尔州和南卡罗来纳州的人民已经表示了,我会尊重他们的决定,所以今晚我决定退出竞选。”

In the Democratic race, former Secretary of State Clinton held off a last-minute surge by rival Democrat Senator Bernie Sanders and won a narrow victory in the Nevada caucuses.

在民主党竞选中,前国务卿克林顿在最后一刻超过紧随其后的对手、民主党参议员伯尼·桑德斯,在内华达州党团大会上以微弱优势取胜。

“I am on my way to Texas, Bill is on his way to Colorado and the fight goes on! The future we want is in our grasp! Thank you all! God bless you!” Clinton told supporters at her victory rally.

克林顿在获胜集会上对支持者说,“我在前往德克萨斯州的途中,比尔在前往科罗拉多州,战斗仍在继续,未来已经在我们手中,谢谢大家,愿上帝保佑你们!”

Democratic primary

The win could give Clinton a boost ahead of next week’s South Carolina primary where she is already favored.

这次胜利对克林顿来说是一次支持,下周在已经青睐她的南卡州举行初选。

But Sanders vowed to fight on. “I believe that when Democrats assemble in Philadelphia in July at that convention, we are going to see the results of one of the great political upsets in the history of the United States.”

但桑德斯誓言继续战斗,“我认为7月份在费城的民主党集会上,我们将看到美国历史上重大政治混乱之一的结果。”

 

Contenders from both parties now prepare for the so-called Super Tuesday primaries and caucuses on March 1 when 13 states hold nominating contests with hundreds of delegates at stake.

两党的候选人现在都在为所谓的“超级星期二”初选和3月1日的党团大会做准备,届时有13个州将举行提名选举,将有数百名代表参加。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/2/346584.html