VOA常速英语2016--缅甸人民渴望早日迎来和平与安定(在线收听

缅甸人民渴望早日迎来和平与安定

In Myanmar's ethnic states, more than 200,000 people remain displaced from past wars and ethnic violence. Many in the ethnic groups have pinned their hopes on Aung San Suu Kyi, who's promised to bring peace between ethnic forces and the country's powerful army.

在缅甸的各民族中,超过200,000人仍然因过去的战争和种族暴力流离失所。各民族的许多人一直寄希望于昂山素季所承诺的为民族力量与该国强大军队间带来和平。

Kachin mother Dah Poh was too busy watching over her three children in a Myitkyina camp for Internally Displaced People (IDP) to vote last November. Now she counts the days until her husband-a Kachin Independence soldier-will be able to return home.

克钦的母亲达哈·普赫忙着在在国内流离失所者(IDP)的密支那营地照看着她的3个孩子,这座营地是去年11月经投票建成。现在她每天都在算着自己的丈夫一名克钦独立战士还有多少天回家的日子。

“I hope for a day when we can return to our village after political problems are solved. My husband can now return only once a year, and I can't go and find a job outside the camp because my children are still very young, and I need to watch them and be with them.”

“我希望政治问题后解决后有一天我们能再次回到自己的村子。我的丈夫现在每年只能回一次家,而且我不能出营地去找工作,因为我的孩子还太小,我需要看护他们,陪着他们。”

But critics question the effectiveness of national peace talks, saying they are aimed to divide ethnic factions.

但批评者质疑国家进行和平谈判的效率,称他们的目的是分裂民族派系。

In Shan state, a recent signatory of the Nation-wide cease-fire agreement is now fighting against a fellow ethnic force. Myanmar analyst and author Bertil Lintner says the strategy is nothing new for the ruling military in their decades-long strategy against ethnic forces.

在掸邦,最近举国上下签署的停火协议正同民族力量对抗。缅甸分析师及作家的贝特利·林特纳表示这样的策略 对缅甸执政几十年的军政府而言并非什么新鲜事。

“The military is fighting a kind of proxy war. They don't want to be seen as attacking the group themselves so they are using one group, this particular Shan army, to fight the Palang and this serves the military's interest because you have to remember what they want is a final victory. They want to defeat these groups."

“这支军队正在进行一场代理人战争。他们不想自己打击这些组织因此他们正在借这支特殊的掸族军队之手,对抗崩龙族,而且这符合这支军队的利益,因为你必须记住他们想要的就是最终的胜利。他们想要打败这些组织。”

As the conflicts continue, many ethnic groups remain armed-wary of the 2008 constitution that heavily favors the military.

随着冲突不断,许多民族仍然装备武器,严防一边倒支持军队的2008宪法。

“They are like an independent organization. They are not controlled by the parliament, not controlled by the government. They are independent. So this is the biggest challenge by the NLD.”

“他们就像是一个独立的组织。他们不受议会控制,不由政府摆布。他们是独立的。因此这是全国民主联盟所面临的最大难题。”

 

For now all eyes remain on the NLD's next move-hoping for signs of when thousands will be able to return home.

现在全国民主联盟的下一步举措受到所有人关注,这个组织希望数以千计的人们能够重返家园。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/3/348529.html