美国选民在谁将成为下一任总统领导美国问题上观点不一(在线收听

美国选民在谁将成为下一任总统领导美国问题上观点不一

85-year-old Miami resident Marvin Cooper is not buying into the sentiment that all is well in the American economy.

85岁的迈阿密居民马文·库珀对美国经济一切皆好这样的观点可不买账。

He has seen too many of his fellow seniors struggle to get by.

他已经亲眼目睹过身边太多和他一样艰难度日的老年人。

"Things are so expensive so many times, and you just don't have the money.I am worried about the economy, and that's really number one."

“物价一直很贵,但你没有钱。我担心的是经济,这是首要问题。”

The day after the Florida primary, politics dominates the conversation at this senior living community near North Miami Beach.

在佛罗里达州初选后的第二天,政治在这个北迈阿密海滩附近的高级居住社区开启了一次对话。

Lifelong Democrat Maria Valiante voted for Barack Obama in 2008.

终身民主党人玛丽亚·瓦利亚蒂曾在2008年投票支持奥巴马。

The 90-year-old says she switched parties two years ago, hoping a Republican could boost U.S. military might.

但90岁的她在2年前改换门庭,希望有一位共和党人能促进美国的军事力量。

"We have to be able to show the rest of the world: You want to step on my toes, we are going to step on two of yours, and this is why I voted for Trump and I am glad he won."

“我们必须能够向全世界证明:你若有胆来犯,我必让你有来无回,因此我投票给特朗普,而且我很高兴他赢得胜利。”

While many Florida voters welcome Donald Trump's primary victory, University of Miami political science professor Joseph Uscinski says others will be taking the time before the Republican convention to consider what a Trump nomination could mean for the country.

虽然佛罗里达许多选民对唐纳德·特朗普的初选胜利表示欢迎,但迈阿密大学政治学教授约瑟夫·乌辛斯基称其他人会在共和党大会前花时间思考特朗普获得提名对这个国家可能意味着什么。

"Voters are going to have time to really think about they want Donald Trump to be president.

“选民们将会花时间真正考虑他们想让唐纳德·特朗普成为总统。

It may very well be the case that if he gets the nomination, he may walk right into the White House.

这很可能发生,如果他被提名,他可能会入主白宫。

And there is a large contingent of Americans who are very uncomfortable with that right now."

有一大部分美国人不满意现在国家的境况。”

Looking ahead to November, it will likely come down to voter turnout and whether Trump or Democratic front-runner Hillary Clinton can draw their base of supporters out to the polls.

展望11月,选民投票率将会公布,而且是特朗普还是民主党领跑者希拉里·克林顿可以吸引支持者们投票。

Trump's controversial comments have not deterred supporter Silvana Busacca.

特朗普饱受争议的言论并没有阻止支持者西尔瓦娜·巴萨卡。

"I have a handicapped young man, and he made fun of a handicapped person. Absolutely.

“我家里有一个残疾的年轻人,他曾经取笑残疾人。就是这样。

But that's why I said his personality is a little bit strange.

但因此我说他的性格有点古怪。

But even so, I still have lots of hope for this person because he is not a politician; he is successful."

但即便如此,我仍然对这个人抱很大希望,因为他不是政治家,他是成功的。”

That sentiment is not shared by Fort Lauderdale resident Julia Allison, who supports Democrat Hillary Clinton.

而支持民主党人希拉里·克林顿的劳德尔堡居民茱莉亚·埃里森可不认同这样的观点。

"He is a big clown and he is not an intelligent man.

“他是个小丑,他不是智者。

And Hillary is brilliant, she is absolutely brilliant.

但希拉里才华横溢,她绝对是个聪明人。

She has proven herself. She is a diplomat.

她已经证明了自己。她是个外交官。

She understands international relations and she won't make our country look bad."

她理解国际关系,她不会让我们国家难堪。”

 

Voters in South Florida, as elsewhere in the country, remain deeply divided over who best will lead the United States as the next president.

和这国家的其他地方一样, 南佛罗里达州的选民在谁将成为下一任总统领导美国问题上仍然存在严重分歧。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/3/350718.html