美国文化脱口秀 第355期:怎么用英语说清地址?(在线收听

 省、市、县、区、弄、小区......英语怎么表达清楚?今天我们帮你解决这个难题!

关键词:
“Address”,动词、名词发音不同
大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的发音:
动词: /??dres/
例: How do I address you?: 我该怎么称呼您?(这个问法非常正式)
title: 称呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士
名词: /??dres/或/??dres/
例:What's your address?: 你的地址是?
中美地址顺序恰相反
中英语地址最大的区别就是顺序。
中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。
When writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小
In English, it works the other way around: 英语则恰恰相反
We go from small to big: 英文地址从小写到大
China shipping address: 中国收获地址
street address: 街道地址
英语地址缩写多
大多数中文地址表达在英文中都能找到对应的词,需要注意的是在写地址的时候运用缩写会让你的英文看起来更流畅、更地道。
Abbreviations: 缩写 (名词,正式说法)
Shorten to: 缩写(动词,口语说法)
You can shorten People's Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC”
province: 省 (中国、加拿大都用province这个词)
state: 州 (美国则用state)
In North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。
For example, NY for New York and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA
In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样
Ontario: 安大略省,缩写为ON
British Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC
中国特色:直辖市
中国有一个特别的行政单位——直辖市。如果你住在直辖市,比如上海,那在填表时省份一栏该如何填写呢?Jenny建议大家可以把市的名字写两遍,比如省、市都写Shanghai。另外municipality这个词也不一定要写到地址里。
municipality: 直辖市
These fields are required: 这些栏是必填的
Foreigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海
You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了
What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填?
Then you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字
美国有“区”吗?
美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,更我们的区概念上不同。
district: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district)
Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样
Washington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区
Every place has a district: “区”的概念基本上哪里都有
It's just we don't use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字
We just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道
怎么用英语说清地址
同样都是市,中美大不同
中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。
Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多
It's like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小
In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡
county: 郡、县
Orange County: 橘子郡
In North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用
在美国,邮编是身份的象征
90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code."
zip code: 邮编,美国的说法
postal code: 邮编,更通用的说法
CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编
Wow, you have a fancy zip code: 住在富人区
a ritzy neighborhood: 富人区
In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字
Canadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字
在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。
The postal code was HOHOHO, which sounds like Santa's laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声
“弄”英语怎么写?
其实写地址时,“弄”可以直接写成number,缩写为No.
如果弄后来还有号的话,可以用逗号逗开来写,比如:
250弄10号>用英语写就是No. 250, 10
Number 250/No. 250: 250 弄
Building 10: (XX弄)10号,如果这个号码下面只有一栋楼的话可以这么写
中英文中几单元几零几的表达都是类似的,只要一串数字写出来,大家基本都能理解。
Room, unit, 还是suite?
Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址
Room 501: 501房,更像是宾馆里的房间
Suite: 套房
Suite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里
Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址)
小区名字要用英语写吗?
What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么?
Complex: 小区
Neighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区
Compound: 这个词是形容部队大院儿的
Usually, you don't need to write the name of the complex since you've written the street name, number and unit number, it's safe to assume you'll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号......
路名里有东南西北,英语怎么写?
中国的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路这样的,一般在路名里加上英语方位词即可:
书写的格式通常像上图路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一个字母放在括号里
但口语里会说:
West Nanjing Road: 南京西路
Middle Huaihai Road: 淮海中路
如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern:
North Zhongshan Road: 中山北路
South Huangpi Road: 黄陂南路
口语用10th floor,书写用floor 10
Which floor do you live on?: 你住哪层楼?
When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼
In spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor”
However, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见
ordinal number: 序数词
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgwhshow/365148.html