8月1日起 APP注册用户需实名认证(在线收听

 Smartphone application providers will be required to have real-name registration for users and to establish a system to review content starting Aug 1, according to a regulation released by the Cyberspace Administration of China last Tuesday.

国家互联网信息办公室上周二发布的规定要求,自8月1日起,手机应用程序(app)提供者须实施用户实名注册并建立内容审核机制。
The move aims to ensure the safety of information, the administration said. The regulation said mobile application providers should verify the identities of users by requiring mobile phone numbers or other information, though users can identify themselves with nicknames.
网信办表示,此举旨在确保信息安全。根据该规定,移动app提供者应当对用户进行基于移动电话号码或其他信息的身份认证,但用户在前台可使用昵称。
The administration said that while apps offer convenience, they are also used for spreading violence, terrorism, rumors and pornography, as well as for fraud.
该管理部门表示,虽然应用程序带来了便捷,但是也被用于传播暴力,恐怖主义,谣言和色情,以及欺诈行为。
8月1日起 APP注册用户需实名认证
"That is why it is urgent to regulate the app market to protect users' interests," an unnamed official with the administration was quoted as saying in a statement.
援引自一位不愿透露姓名的该部门官员在一份声明中所说的:“这就是为什么迫切需要规范应用程序市场,以保护用户的利益。”
More than 4 million apps are available on domestic app stores.
目前在国内应用商店上架的app超过400万款。
China had 688 million netizens as of the end of 2015, of whom 620 million surfed the internet with mobile phones, according to the latest report from the China Internet Network Information Center.
据中国互联网络信息中心的最新报告显示,截至2015年底,中国共计有6亿8800万网民,其中6亿2000万人会用手机上网。
Wang Sixin, a law professor at Communication University of China, said the regulation conforms to the nation's internet policy by balancing development and governance.
中国传媒大学法学教授王四新表示,通过平衡发展和治理,该法规符合国家的互联网政策。
"In the past, problems were solved case by case, because we had no app rules," he said. "But from Aug 1, when the regulation takes effect, app providers will have more responsibility to verify users' registration and information."
他说:“在过去,问题需要一个一个解决,因为我们没有应用程序的相关规定。但是从8月1日起,当规范生效时,应用程序提供商将有更多的责任来验证用户的注册和信息。”
Fang Xindong, founder of Chinalabs, said it is not difficult for app providers to have real-name registration, "as the mobile phone number gives your real identity."
互联网实验室的创始人方兴东表示,应用程序提供商实施实名注册并不困难,因为手机号码就提供了你的真实身份信息。
App providers are asked not to use personal information without users' consent, and anyone releasing illicit information should be warned, or have their service suspended or shut down under the regulation.
规定要求,未经用户同意,app提供者不得使用用户个人信息,对发布违法违规信息的,须采取警示、限制功能或关闭账号的措施。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/368110.html