木偶奇遇记 第20期:木偶戏院的重逢(在线收听

 Chapter 10

第十章
Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater.
一眨眼间,皮诺乔就跑进木偶戏院无影无踪了。
And then something happened which almost caused a riot.
接着就出了件事,这件事几乎闹了个大乱子。
The curtain was up and the performance had started.
这时戏幕已经升起,演出已经开始了。
Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual,
台上站着花衣小丑和驼背小丑,正吵得不可开交,接着就是那老一套,
they were threatening each other with sticks and blows.
他们不断地你威吓我我威吓你,说要请对方吃耳光和吃棍子。
The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.
剧院里坐满了人,欣赏着精彩的演出,两个木偶的滑稽举止让他们笑得眼泪都出来了。
The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking.
表演进行了几分钟,忽然之间,花衣小丑毫无征兆地停止了讲话。
童话故事 木偶奇遇记
Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:
他向观众转过身来,用手指着观众席后排,同时大叫起来:
"Look, look! Am I asleep or awake? Or do I really see Pinocchio there?"
“看啊!看啊!我是做梦还是醒着呢?那下边的人不是皮诺乔吗?……”
"Yes, yes! It is Pinocchio!" screamed Pulcinella.
“正是皮诺乔!”驼背小丑叫道。
"It is! It is!" shrieked Signora Rosaura, peeking in from the side of the stage.
“一点不错就是他!”罗萨乌拉太太打舞台侧面瞅了一眼后尖声叫道。
"It is Pinocchio! It is Pinocchio!" yelled all the Marionettes, pouring out of the wings.
“是皮诺乔!是皮诺乔!”所有的木偶同声大叫,一窝蜂地跳到外面台上来。
"It is Pinocchio. It is our brother Pinocchio! Hurrah for Pinocchio!"
“皮诺乔!是咱们的兄弟皮诺乔!皮诺乔万岁!”
"Pinocchio, come up to me!" shouted Harlequin.
“皮诺乔,上来,到我这儿来,”花衣小丑叫道。
"Come to the arms of your wooden brothers!"
“上来,投到你的木头弟兄们的怀抱里来吧!”
At such a loving invitation, Pinocchio, with one leap from the back of the orchestra, found himself in the front rows.
他们这么深情地邀请,皮诺乔一跳就从观众席后面跳到前排。
With another leap, he was on the orchestra leader's head. With a third, he landed on the stage.
再一跳就从前座跳上乐队指挥的头顶,又从乐队指挥的头顶蹦上戏台。
It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks,
这些喜悦的尖叫简直难以描述,
and the friendly greetngs with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.
皮诺乔受到这个奇特的剧团里的男女演员的狂热欢迎,热情地拥抱,相互拍打,亲切地打招呼。
It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell:
不用说,这个场面激动人心,不过观众看见戏老不演下去,开始发怒,大叫道:
"The play, the play, we want the play!"
“我们要看戏,我们要看戏!”
The yelling was of no use, for the Marionettes, instead of going on with their act, made twice as much racket as before,
可他们的叫喊是白费力气,因为木偶们不是把戏演下去,而是加倍大叫大喊。
and, lifting up Pinocchio on their shoulders, carried him around the stage in triumph.
他们把皮诺乔放在肩膀上,抬着他得意洋洋地围着舞台转。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/moqyj/368611.html