看新闻学英语:“网约车”获合法地位(在线收听) |
7月28日下午,国务院新闻办公室举行发布会,交通部、公安部、国家质检总局等部门有关负责人介绍《关于深化改革推进出租汽车行业健康发展的指导意见》、《网络预约出租汽车经营管理暂行办法》(以下简称《暂行办法》)的相关情况。《指导意见》将出租车分为巡游出租车和预约出租车两类,首次提出将互联网专车纳入预约出租汽车管理,明确了出租汽车行业定位;同时明确网约车的合法地位。 请看相关报道:
The regulation requires that car-hailing platforms, such as Didi Chuxing and Uber Technologies, review the qualifications of drivers and their cars to guarantee safe rides.
《暂行办法》要求滴滴出行和优步等叫车平台审核驾驶员及其车辆的资质,以保证出行安全。
The platforms are responsible for checking whether drivers' private cars are in good condition and are insured, and they must report the results to local transportation bureaus.
叫车平台有责任查验私家车的车况及保险状况,并须将检查结果上报给当地交通管理部门。
这两年,关于叫车软件(car-hailing apps)到底该不该被合法化的问题一直都是热议话题。叫车软件除了提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service)以外,还延伸出了专车(tailored taxi service)、顺风车(ride sharing)、快车(fast ride)等不同级别的车辆定制服务,的确为公众的出行提供了不少便利。
此次出台的《暂行办法》首次明确了这一类网络约车的合法地位(legalizing online car-hailing services),同时对驾驶员准入条件有了严格规定:应有三年以上驾驶经验(with three or more years of driving experience),无交通肇事犯罪记录(no record of traffic crimes)、无危险驾驶犯罪记录、无吸毒记录、无饮酒后驾驶记录(no record of dangerous driving, drug abuse or drinking and driving)、无暴力犯罪记录(no record of violent crimes)。
对于运营车辆也有明确的条件要求:7座及以下乘用车(passenger vehicles with 7 seats or less);安装具有行驶记录功能的车辆卫星定位装置、应急报警装置(equipped with GPS andemergency alarm system);车辆技术性能符合运营安全相关标准要求(cars are in good condition and can guarantee safe rides)。
在此基础上,对于符合条件的车辆,应在公安机关登记为预约出租客运,并取得服务所在地出租汽车行政主管部门发放的《网络预约出租汽车运输证》。
另外,《暂行办法》建立了按里程报废标准(mileage limit),规定网约车行驶里程达到60万千米时强制报废(the vehicle will be scrapped once it reaches the 600,000 km mileage limit)。行驶里程未达到60万千米但使用年限达到8年时,退出网约车经营(dismissed from the car-hailing service)。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/371357.html |