VOA常速英语2016--南苏丹内战不断 安理会提供人道主义援助(在线收听

南苏丹内战不断 安理会提供人道主义援助

After recent meetings in Nairobi with the foreign ministers of a number of regional partners, U.S. Secretary of State John Kerry said that a regional protection force, authorized by the United Nations Security Council, is necessary to protect civilians in South Sudan's capital of Juba and to help facilitate the implementation of a peace accord reached by South Sudan's warring factions last year.

美国国务卿约翰近日在肯尼亚首都内罗毕与几国外交部长会谈后表示,联合国安理会授权地区安保力量的必要之举能够保护南苏丹朱巴的民众安全,加速南苏丹敌对势力于去年达成的和平协定。

The Security Council approved the regional protection force within the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS), on August 12, after violence broke out in and around the capital between forces loyal to President Salva Kiir and Former First Vice President Riek Machar.

继南苏丹总统基尔与南苏丹前第一副总统马查尔各自的效忠力量在朱巴及其附近地区大动干戈后,联合国安理会于8月12日批准其地区安保力量在联合国驻南苏丹地区发挥作用。

During the height of the July 7-11 violence, soldiers from both sides committed heinous crimes, including rape, murder, and wanton destruction of property. Government forces also attacked UN Protection of Civilians sites and a UN compound.

在7月7日-11日期间,两方士兵均作恶不断,包括强奸、杀戮、肆意破坏居民财产。政府的部队甚至攻击了联合国力量。

Since 2013, when the conflict first started in South Sudan, the country has been ravaged, with thousands of people killed and over two million driven from their homes.

自2013年南苏丹发生第一起冲突以来,这个国家已经千疮百孔,成千上万的人无辜死去,两百多万人流离失所。

Secretary Kerry noted that all the ministers who met in Nairobi agreed on the need for the deployment of the up to 4000-member protection force authorized by the UN Security Council. Secretary Kerry emphasized that the force does not challenge the sovereignty of the country. It has, he said, “a very clear mandate to...protect people for their access, their freedom of movement, and their ability to remain free from attack or ambush from any source whatsoever.”

约翰表示,此次各国的与会部长均对联合国安理会部署4000名安保力量表示赞同。约翰还强调,安保力量不会对南苏丹的主权构成威胁。他表示,联合国安保力量“使命明确,就是保护南苏丹人民可自由进出移动、不受任何势力的袭击和埋伏。”

The hope is, he said, that the protection force “will restore stability, will help the country to move faster to reconcile, will help by its presence alone...provide assurance and confidence to people about the future.”

约翰还说,最终的希望是安保力量“能恢复南苏丹和平稳定,加速南苏丹和解进程,并以其存在让其人民相信未来”。

Mr. Kerry announced that the United States, which is the largest donor of humanitarian relief to the people of South Sudan, will give an additional $138 million toward that effort, bringing its total contribution to more than $1.7 billion. But the “overwhelming need” in the country, Mr. Kerry said, “is to re-invigorate an inclusive political process and to implement the reforms that are set out in the...peace agreement.”

约翰还表示,美国是南苏丹人道主义援助的最大提供者,还会为此提供额外的1.38亿美元,捐献总计达17亿美元。但南苏丹的“当务之急是重启包容式的政治进程,根据和平协定实施改革”。

 

Secretary of State Kerry urged the people of South Sudan to respect their countrymen as equal under the law and to demand that their leadership “stop ...this fighting on an ethnic basis and get to the business of running the country in a responsible and inclusive way.”

约翰敦促南苏丹人民根据法律平等尊重自己的同胞,并要求南苏丹领导人“停止种族主义战争,以负责任、有包容的模式来建设南苏丹”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/8/375847.html