希拉里团队承认本应尽早披露健康信息(在线收听

   Hillary Clinton’s campaign has admitted that it should have been more forthright about her health after a pneumonia diagnosis forced the Democratic presidential candidate to cancel a string of events planned for this week.

  希拉里?克林顿(Hillary Clinton)竞选团队承认,他们本应该对她的健康问题更加坦诚。此前肺炎诊断迫使民主党总统候选人取消本周的一系列活动。
  The discovery that Mrs Clinton had been diagnosed with pneumonia two days before her sudden departure from a September 11 memorial ceremony prompted fresh questions about her candour.
  希拉里在9.11纪念仪式上突然离开的两天前被诊断患有肺炎,这个消息促使人们提出了有关她的坦诚的新问题。
  The incident comes as polls show a tightening race between the Democratic candidate and Donald Trump, whom she leads by only three points in head-to-head polls, according to an average compiled by RealClearPolitics.
  这一事件正值民调显示民主党总统候选人与唐纳德?特朗普(Donald Trump)之间的差距日益缩小。RealClearPolitics汇编的平均支持率显示,希拉里仅领先3个百分点。
  The Republican candidate declined to challenge Mrs Clinton’s fitness for office yesterday, having previously questioned her energy and stamina.
  昨天,特朗普拒绝质疑希拉里是否胜任总统之位,他之前曾质疑过她的体力和精力。
  But he promised to release details soon from a recent medical check-up, putting pressure on his opponent to follow suit.
  但是他承诺将很快公布最近一次体检的详情,施压对手效仿他。
  Brian Fallon, Mrs Clinton’s campaign spokesman, reacted by saying the Democratic candidate would be releasing more detailed medical information.
  希拉里竞选发言人布赖恩?法伦(Brian Fallon)回应称,希拉里将公布更多医疗信息详情。
  We have been in touch with her physician this morning to get the materials together.
  我们今天早上一直在与她的医生接触,汇总资料。
  We’ll release that to further put to rest any lingering concerns, he told MSNBC.
  我们将公布信息,以进一步平息任何挥之不去的担忧,他向微软全国广播公司(MSNBC)表示。
  Mrs Clinton and her campaign staff were criticised by pundits who said she should have informed the public about her pneumonia diagnosis on Friday, the day she received it, and been more straightforward with reporters about why she had abruptly left Sunday’s memorial service.
  希拉里及其竞选工作人员受到了评论人士的指责,称她应该在上周五知晓病情时就应该把肺炎诊断告知公众、并对记者关于她在周日纪念仪式上为何突然离场的提问更加坦诚。
  David Axelrod, Barack Obama’s chief campaign strategist for 2008 and 2012, said the candidate’s admission of pneumonia was less of a problem than the campaign’s secrecy.
  奥巴马2008年和2012年竞选的首席策略师戴维?艾克斯罗德(David Axelrod)称,总统候选人承认患上肺炎不是问题,但竞选阵营的神神秘秘是一个问题。
  Antibiotics can take care of pneumonia.
  抗生素可以治肺炎。
  What’s the cure for an unhealthy penchant for privacy? he asked on Twitter.
  对隐私的不良嗜好又该怎么治?他在Twitter上问道。
  In response, Jennifer Palmieri, Mrs Clinton’s communications director, admitted that the campaign had bungled the disclosure of Mrs Clinton’s illness.
  作为回应,希拉里的沟通主管珍妮弗?帕尔米耶里(Jennifer Palmieri)承认,竞选团队贻误了有关希拉里病情的公布。
  We could have done better yesterday, but it is a fact that [the] public knows more about HRC than any nominee in history, she said.
  我们昨天本可以做得更好,但事实是公众对希拉里的了解超过他们对史上任何一位总统提名人的了解,她表示。
  Mr Trump and Mrs Clinton, 70 and 68 respectively, have been criticised for not releasing the detailed medical histories that are customary for candidates.
  年龄分别70岁和68岁的特朗普和希拉里一直因不公布详细病历(美国总统候选人的惯例)而遭到批评。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/377761.html