我国再次提高部分优抚对象抚恤补助标准(在线收听

   China will increase pension allowances for disabled soldiers, families of fallen soldiers and Red Army veterans, authorities said last Friday.

  中国当局上周五表示,将提高对残疾军人、阵亡战士和红军老兵家庭的抚恤津贴。
  Disabled persons, including soldiers, police and civil servants, will see their pensions raised 10 percent.
  包括士兵,警察和公务员在内的残疾人的抚恤金将上调10%。
  The same increase will go to families of fallen soldiers in urban areas and veterans of the Red Army (the military forces of the Communist Party of China 1927-1937).
  同样,城市地区阵亡战士家属和红军老兵(1927-1937年中国共产党军队)的抚恤金也将上调10%。
  我国再次提高部分优抚对象抚恤补助标准
  After the adjustment, a soldier disabled in conflict will be eligible for up to 66,230 yuan (about 9,930 U.S. dollars) per year.
  此次调整后,因战致残的军人将有资格每年获得66230元(约9930美元)抚恤金。
  For those disabled performing official duties or due to disease, the top pensions will rise to 64,140 and 62,040 yuan respectively, the statement said.
  该声明指出,对于因公和因病致残的军人,抚恤金将分别上升到64140和62040元。
  The adjustment, the 26th since 1978, has unified standards for the families of fallen soldiers in urban and rural areas for the first time.
  这是自1978年以来第26次调整,并且首次实现了阵亡战士家庭的抚恤金标准的城乡统一。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/379915.html