高级口译笔记:汉语中常用的四字短语翻译(在线收听

   汉语中常用的四字短语翻译

  中高级口译笔译必备的汉语四字短语的英语翻译,口译笔译最常涉及到的主题便是政治经济,下面的四字短语几乎都围绕这两个主题,必备哦。
  (一)并列关系
  名山大川 famous mountains and great rivers
  名胜古迹 scenic spots and historical  sites
  湖光山色 landscape of lakes and hills
  青山绿水 green hills and clear waters
  奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations
  平等互利 equality and mutual benefit
  扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
  反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
  简政放权 streamline administration and institute decentralization
  集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
  国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
  政通人和 the government functions well and people cooperate well
  国计民生 national welfare and the people’s livelihood
  辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new
  徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud
  流连忘返 linger on with no thought of leaving for home
  国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation
  开拓进取 blaze new trails and forge ahead
  求同存异 seek common ground while shelving differences
  (二) 语意重复
  广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory
  高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
  贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
  层峦叠嶂 peaks rising one after another
  优胜劣汰 survival of the fittest
  延年益寿 prolong one’s life
  灵丹妙药 panacea / miraculous cure
  长治久安 a long period of stability
  求真务实 pragmatic
  审时度势 size up the trend of events
  招商引资 attract investment
  誉满全球举世闻名 world-renowned
  功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations
  继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future
  路遥知马力,日久见人心 Time will tell.
  吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat
  车到山前必有路,船到桥头自然直 in the end things mend /there’s always a way out
  急功近利 eager for instant success and quick profits
  大黑扫黄 crack down on gangland and pornography
  德高望重 of high ability and integrity
  互利互补 mutually complementary and beneficial
  互谅互让mutual understanding and accommodation
  遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
  (三) 目的关系
  减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)
  退耕还林 return cultivated land to forest or pastures
  集资办学 raise money to set up new schools
  结党营私 form cliques for private gain
  扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one
  (四) 途径方式
  寓教于乐 teach through lively activities
  因材施教 teach students according to their aptitude
  按劳分配 distribution according to performance
  以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
  (五) 偏正词组
  廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
  环境绿化 environmental greening
  超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption
  以强凌弱 the strong domineering over the weak
  以人为本 people foremost; People-oriented
  (六) 动宾关系
  优势互补 complement each other’s advantages
  自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses
  (七) 条件关系
  不进则退 no progress simply means regression
  (八) 省略意象
  瞻前顾后 overcautions and indecisive
  源远流长 have a long history
  呕心沥血 spare no efforts
  画龙点睛 bring out the crucial point
  花天酒地 go on the loose
  汗马功劳 exploits
  闻名遐迩 famous
  独具匠心 origina
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/396111.html