中级口译笔记:正式词与非正式词(在线收听

   1、在特殊情况下,公司可以在原定的投标有效期之前,向投标人提出有效期延长到规定时间的要求。

  In exceptional circumstances, prior to the expiry of original tender validity period, the company may demand the tenders for a specified extension of the period of validity.
  2、[遗嘱]兹证明,张明(男,生于1946年1月),于1993.1.7来到我处,在其本人所立的遗嘱上签名。
  This is to certify that Zhang Ming, male, born on April 1,1946, came to my office on Jan, 7, 1993 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.
  3、继承人:李丽,女,1948.9.20生 住址XXXXX。。
  Heir: Li Li, female, born on 1948.9.20, now residing at No. 36 Gaoling Road shanghai …
  被继承人:李明,男,生前于美国XXXXXX。。
  Deceased: Li Ming, male, resided at …..
  查李明98年于xx地死亡,死后在xx留有遗产。死者生前立有遗嘱,根据遗嘱,死者李明的遗产由李丽继承。
  Li Ming died on 1998.8.20 at XXX and left his estate at XXX. He had a will. According to his will Mr. Ling Ming’s estate is to be inherited by Li Li.
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/396118.html