VOA常速英语2017--美国喊话俄罗斯:要想制裁解除 先停止干扰乌克兰(在线收听

It's been more than three years since thousands of Ukrainians first came together in Kyiv's central square - the Maidan - to protest the refusal of then-president Viktor Yanukovych to heed their desire for democratic reform, rule of law, and European integration. This gathering ended with Yanukovych fleeing Ukraine, after the failure of his government's attempts to suppress the will of the people by force.

3年多前,乌克兰数万民众首次齐聚首都基辅中央广场——独立广场(Maidan)抗议时任总统亚努科维奇拒绝满足民众对民主改革、法治社会、欧洲一体化渴望的行为。这次抗议在亚努科维奇政府企图以武力镇压民众意愿失败后,以亚努科维奇逃离乌克兰告终。

In a statement marking the anniversary of Ukraine's “Revolution of Dignity,” State Department Acting Spokesperson Mark Toner praised “the remarkable progress” Ukraine has made since that time “to fulfill the promise of the Maidan.”

在标志乌克兰这场“尊严革命”的纪念日讲话中,美国国务院发言人马克 托纳(Mark C . Toner)赞扬了自那以后乌克兰在“履行独立广场承诺”方面所实现的“巨大进步”。

He urged Ukraine's leaders “to strengthen efforts to fight corruption and continue the political and economic reforms that will honor those who gave their lives to secure a better, more democratic future for Ukraine,” and he pledged that the United States will continue to be a partner in such efforts.

马克敦促乌克兰各位领导人“加大努力打击腐败,并继续进行政治改革和经济改革,这样做才能向那些为确保乌克兰拥有更加美好、更加民主的明天而献出生命的人们致敬,”马克还承诺,美国会继续在这些方面与乌克兰进行合作。

In an address at the United Nations Security Council, U.S. Ambassador to the U.N. Nikki Haley also spoke of the strength of the Ukrainian people, saying the demonstrators who urged an end to corruption and demanded freedom and democracy more than three years ago “succeeded in creating a new Ukraine.”

在联合国安理会的讲话中,美国驻联合国大使妮基也提到了乌克兰人民的力量,妮基说,正是那些3年多前迫使腐败终结并要求自由民主的示威者们“成功创造了一个新的乌克兰”。

As she noted, since that time, Russia has tried to thwart the new direction of the Ukrainian people: by occupying and attempting to annex Crimea; and by arming, financing and organizing separatist forces in eastern Ukraine, leading to a devastating conflict that has cost more than 10,000 lives.

妮基还说,自那时起,俄罗斯就一直试图阻碍乌克兰人民的新方向,方式有:占领并企图吞并克里米亚;在乌克兰东部武装并组织分裂势力,为他们提供资金支持,最终导致一场惨绝人寰的冲突爆发,损失了1万多条生命。

Ambassador Haley pointed to the pictures of destruction that have emerged recently from the town of Avdiviivka as clear evidence of the consequences of Russia's ongoing interference in Ukraine.

妮基列举阿夫德伊夫卡镇(Avdiviivka)最近出现的生灵涂炭的景象,认为这些照片可以清楚地证明俄罗斯对乌克兰持续干扰所造成的后果。

“The United States,” said Ambassador Haley, “thinks it's possible to have a better relationship with Russia. After all,” she noted, “we confront many of the same threats. But greater cooperation with Russia cannot come at the expense of the security of our European friends and allies.”

妮基说,“美国认为,改善与俄罗斯的关系不是不可能。毕竟,我们两国面临着很多相同的威胁。但是改善与俄罗斯关系并不能以牺牲我们欧洲伙伴和盟友的安全为代价。”

She urged Russia to “show a commitment to peace – by fully implementing the commitments under the Minsk agreement and ending its occupation of Crimea.” She said the United States and the EU will retain sanctions on Russia until those commitments are met, and that the separate Crimea–related sanctions imposed by the United States will remain “until Russia returns control over the peninsula to Ukraine.”

妮基敦促俄方“展现对和平的承诺——通过充分践行《明斯克协议》下的承诺,并结束侵占克里米亚。”妮基说,如果俄罗斯不奉行上述承诺,那么美国和欧盟会继续保留对俄罗斯的制裁;“如果俄罗斯不讲克里米亚半岛交换乌克兰,”那么美国对俄施加的与克里米亚相关的制裁也将继续保留。

“The United States,” said Ambassador Haley, “continues to stand with the Ukrainian people.”

妮基说,“美国会继续站在乌克兰人民这边。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/2/397846.html