“把事情弄糟”怎么说?(在线收听) |
Gum虽然是个只包括三个字母的简短的词,但是它的意思可不少。比方说,gum可以指嘴里嚼的口香糖,或者是像口香糖那样粘胶似的物质。这时gum是名词,然而gum也可能是动词。 Gum up the works 把事情弄糟
Works在这个习惯用语里指某种机械装置。想象一下要是把粘胶之类的东西灌进马达里去,会出现什么样的情况呢?齿轮皮带之类机件会粘在一块 儿,运转肯定会受到影响,甚至干脆就停滞不动了。其实gum up the works这个习惯用语出典就在这儿。当然作习惯用语的时候gum up the works往往和机器无关,而是在说人和事了,用来比喻把事情弄糟,或者阻碍事情的顺利进展。
来看个例子吧。这是个公司主管在跟合伙人商量有关同事Joe的事儿。
例句-1:I think we better leave Joe out of our first meeting with this new customer. Joe means well, but I'm afraid he'll say something stupid and really gum up the works for us.
我想我们和这位新顾客举行第一次会议的时候Joe最好不要在场。Joe用意不坏,只是我怕他会说出些不恰当的蠢话把我们的事情搞僵了。
有时,gum up the works也可以简化成gum up,意思不变。下面这个例子,说话的人去Chicago洽谈业务,但是由于助手Ryan粗心大意,让他白跑了一趟。
例句-2:When I got to the meeting in Chicago and opened my proposal, I found out Ryan had put the wrong proposal inside. He certainly gummed up our chances to win a nice fat contract.
我到芝加哥参加业务会议时,打开我的建议书才发现Ryan张冠李戴放错了建议书。他可真是糟蹋了我们赢得这份大大有利可图的合约的机会。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky2/399718.html |