世界500强CEO访谈 第64期:思科约翰钱伯斯 领导方式与时俱进很重要(3)(在线收听

   Reporter: You invest a lot in R and D about three point five billion dollars, that's the figure I read, on a revenue of about twenty five billion dollars. This is a huge amount. We know that you have research centers not only in the US, other places around the world. What are your other top research centers, which ones are they? And going back to Turkey, do you anticipate at any point that you will make a R and D investment in Turkey? How do you decide the physical locations for the research centers?

  记者:我曾经读到过一组数据,上面写道,思科的财政收入为250亿美元,而其在研发方面的投入也很多,大约有35亿美元,这是一笔不小的数目。我们知道,思科不仅在美国有研究中心,在世界上的很多其他国家也有。思科在美国以外的重要的研究中心有哪些呢?我们回到土耳其,您准备在那里进行研发方面的投资吗?对于研究中心的物理位置,您是通过怎样的方式确定的呢?
  Chambers: We tend to make R and D investments where we see start—ups. And so where we see very aggressive start-ups, whether it’s Scientific Atlanta in Atlanta, in the US, or investments in Bangalore, or in Shang Hai, which are two of our other major investment centers around the world, we tend to go where the start—ups are. That’s because the start—ups may bring in benefits for us. And we tend to go next to the universities who train the people. So we try to attract the best and the brightest of a country wherever they are in the world. Some of them will be in physical location such as Bangalore or Shang Hai, or Raleigh, or San Hose, or Boston, or Texas, or elsewhere. This would be virtually around the world where we attract the best and the brightest, perhaps they work in Turkey, or we attract them to work in one of our other centres around the world. So our goal is to attract the best and the brightest and get them to be a part of Cisco. I believe, that is quite important for Cisco.
  钱伯斯:任何一个有始创公司的地方我们都会进行研发投资,无论是在美国亚特兰大的"科学亚特兰大",还是在班加罗尔、上海,这两个地方是我们在世界上的主要投资地。我们试图进入那些新发展起来的地方,因为他们可能会为我们带来收益。接下来我们也试图走进培养人才的大学,吸收世界上最优秀、最聪明的人才,他们中的一些人可能会在班加罗尔、上海、纳罗利、圣荷西、波士顿或者是德克萨斯等地,事实上,我们将从世界范围内寻找那些聪明的人才,也有可能他们是在土耳其工作,或者我们吸引他们到我们其他地方的研发中心去工作。所以我们的目标就是,要争取引进世界上最出类拔萃、最聪明的人才,使他们成为思科的一分子。我相信,那对思科的发展是很重要的。
  Reporter: OK,I see your point. My next question is,in the coming years of development, what is your vision for Cisco?
  记者:好的,我已经明白了您的意思。 我的下一个问题是,在接下来的几年里,您希望思科有怎样的发展呢?
  Chambers: My vision for Cisco has not changed in fifteen years. I view that Cisco can play... if we are effective and if we do what is right.... the leading role in changing the way the world works, lives, learns, and plays through the internet. And we would like to be the company that helps that happen, both from a success on the financial side, but also a success on the corporate/social responsibility side. There can be no higher goal in life than changing people’s lives on a global basis, and I believe the Internet is that equaliser along with education. So that is our dream for Cisco. Time will tell whether we can achieve that or not. We hope that Cisco can play quite an important role in people’s lives.
  钱伯斯:我对思科未来的发展规划已经 15年没有发生变化了。如果我们能够进行有效的工作,做正确的事情,我希望思科能够通过因特网,在改变全世界的工作、生活、学习、娱乐方式等方面发挥领导作用。我们希望能够成为一个促进上述改变实现的公司,无论从金融方面,还是从社会责任方面来说我们都可以获得成功。再也没有比改变全世界人民的生活方式更高的目标了, 我相信因特网能够与教育一样,成为一个均衡器。所以那就是我们对于思科未来发展的梦想,时间会告诉我们是否能够做到那样。我们希望,思科能够在人们的生活中发挥重要作用。
  Reporter: Well on that note, I want to thank you very much for this candid interview, and for your time. We appreciate it very much.
  记者:嗯,在这个前提下,我非常感谢您能够抽出时间来接受我们的采访,我们感激不尽!
  Chambers: In fact it’s a pleasure. Thank you for allowing me to share my views.
  钱伯斯:我也很高兴来到这里,也谢谢你们给我这个机会来分享我的一些观点。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sj500/401958.html