美国有线新闻 CNN 美航母卡尔文森号正驶向朝鲜(在线收听

 

The Pentagon says it’s sending a U.S. aircraft carrier strike group to the waters near the Korean Peninsula. This involves the USS Carl Vinson and the ships escorting it which include destroyers that are capable of shooting down missiles. The group was originally headed from Singapore to Australia, but it changed direction. The reason: provocations by North Korea, according to U.S. defense official.

五角大楼表示,美国的航母战斗群已经驶向朝鲜半岛附近海域。这其中包括卡尔文森号航空母舰以及护送船只,这其中包括可以击落导弹的驱逐舰。这些航母战斗群最初是从新加坡驶向澳大利亚,但是后来改变了方向。原因呢,美国国防官员表示,朝鲜存在挑衅行为。

Tensions on the peninsula are high. South Korea is a U.S. ally. It says the situation is grave and that North Korea might be planning another nuclear test and missile launch in the days ahead.

朝鲜半岛紧张局势加剧。韩国是美国的盟友。韩国表示,现在形势非常的严峻,朝鲜计划在未来再次进行核试验以及导弹发射。

Japan is a U.S. ally. It says it’s getting harder to maintain security in the region and that having U.S. ships in the area is an important deterrent to North Korea.

作为美国盟友的日本也表示,现在维持该地区的安全越发变得困难,美国船只在此领域的将会对朝鲜起到重要的威慑作用。

The communist country has blamed what it calls U.S. aggression for the reason it’s trying to develop nuclear weapons. But its program is considered illegal by other countries. As far as the U.S. strike group goes, "The Navy Times", a U.S. military publication, says it’s rare for American officials to announce the movements of U.S. aircraft carriers, but that when it is done, it’s meant to send a message

因研发核武器而受到美国的侵略,朝鲜谴责美国的行为。但是其他国家也认为朝鲜研发核武器的行为是违法的。《海军时报》表示,美国官员很少宣布美国航母的动向,但是如果宣布其动向,那么也就是在传达某些信息。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2017/4/404267.html