全球首个"无现金机场"落地杭州(在线收听

   Hangzhou International Airport plans to become the world’s first "cashless" airport by applying cutting-edge digital technologies to its services and will use AI to make security checks faster, Shanghai-based news portal thepaper.cn reported on Friday.

  上海新闻门户网站thepaper.cn周五报道称,杭州萧山国际机场计划通过提供前沿的数字化服务,并用人工智能进行更快速的安检以实现世界上首个无现金式机场。
  According to thepaper.cn’s report, the airport will cooperate with Internet firms, such as Alipay, to allow travelers to make cashless payments for services including accommodation, flights and car rentals.
  根据thepaper.cn的消息,该机场将会同支付宝等互联网公司合作来为旅客提供无现金支付服务。包括住宿,航班预定和汽车租赁等等。
  55067.jpg
  The airport will also work with service providers to combine cloud computing and big data so it can offer passengers door-to-door services including ticket bookings, transportation, smart parking, shopping and catering as well as hotel bookings.
  该机场还会同一些服务提供方合作以便于结合云计算和大数据,这样一来可以给旅客们提供门到门的服务,包括机票预订,办理托运,智能停车,购物,餐饮和酒店预订。
  The airport will also introduce artificial intelligence and image recognition technologies into security checks so as to increase the safety and efficiency of the process as well as reduce passenger wait times, according to the report.
  根据报道,该机场同时也会将人工智能和图像识别技术应用到安检,以提高安检流程的安全性和效率,这样也会减少旅客的等待时间。
  Hangzhou resident Lu Xiaotian told the Global Times on Friday that she welcomes the airport experimenting with big data and cashless services.
  杭州居民鲁晓天周五对环球时报说她很欢迎萧山机场此次运用大数据和无现金服务的试验。
  She explained that with the spread of mobile payment, offering cashless services is unlikely to pose much of a challenge. She said that reducing wait time is likely to be the real test of the new technologies, adding that "the results remain to be seen."
  她解释到:随着移动端支付的普及,提供无现金化服务不会有太大的挑战。她说道减少等待时间将会是对这些新技术真正的考验,结果还有待观察。
  She also added that if travel efficiency is significantly enhanced, the airport’s experience can be shared with, and applied to, other airports across the whole country.
  她还补充道:如果旅行的效率有了显著的提高,那么这座机场的经验就可以被分享并应用到全国其他的各大机场。
  Online payment already has a particularly high level of penetration in Hangzhou, which is home to tech giant Alibaba Group Holding, which pioneered China’s most popular online payment tool, Alipay.
  在杭州,在线支付已经有了相当高的占有率。杭州市同时也是科技巨头公司阿里巴巴集团总部所在地,该公司推出了中国最受欢迎的在线支付工具——支付宝。
  Separately, Alibaba’s financial affiliate Ant Financial announced plans to spend 3 billion yuan ($435 million) each year for the next two years to create a cashless society in partnership with merchants and service providers。
  此外,阿里巴巴金融的子公司蚂蚁金服声称计划每年为后两年投资30亿人民币(43500万美元),和商人以及服务提供方合作,共同创建一个无现金化的社会。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/405376.html