地道俚语:get a foot in the door 是啥意思?(在线收听) |
喜欢看美剧的朋友们都知道,美剧中人物经常脱口而出一些奇奇怪怪的词,查了字典后,发现字典中的解释和字幕中显示的含义并不一样,其实多数情况下,他们使用的是美国口语中常用的“俚语”。 To get a foot in the door
美国的商品推销员在不很久以前还是挨家挨户地去推销商品,例如吸尘机、厨房用品、百科全书和化妆品等。当一位家庭主妇听到敲门声,把门打开的时候,精明能干的推销员就会把一只脚先伸到门里边,这样可以避免在他还没有机会介绍他的商品之前女主人就把门关上了。这种挨家挨户访问的推销员现在几乎已经没有了,大多数推销员现在都靠电话来招揽生意。可是,把一只脚先伸到门里边这个说法却成了一个人们经常用的俗语了,意思就是:为了达到一个目的迈出了第一步,尽管你可能离达到目的的距离还很远。
【例如】
"You know that beautiful girl who sits ahead of me in English class? She keeps turning me down for dates, but I finally got a foot in the door today: she met me for coffee after class."
这个学生说:"你知道英语课坐在我前面那个很漂亮的女孩子吗?我请她出去玩,她老是拒绝我。可是,今天我算是迈出了第一步。她答应下了课和我一起去喝咖啡。"
讲真,这个比“春晚”要好看得多
My heart stood still
heart是心脏, stood 就是站着,still 就是静止的。从字面意思上看,这句话的意思就是心脏停止跳动。美国人在生活当中,用这个短语来表示某件事使你非常害怕,或惊恐,以致你的心脏都几乎停止跳动了。
【例如】
"My heart stood still when the other car ran through the red light and I knew we were about to crash."
这个人说:"当我看到那辆汽车穿红灯的时候,我知道我们要撞车了。我的心都好像停止跳动了。"
Green thumb
美国两个很有名的年轻电影明星Paul Newman和Tom Cruise一起拍过一部电影,叫「绿钞票」。这是因为美国钞票的背面都是绿颜色的。绿颜色也是草和树等自然界生物的颜色。除此之外,绿颜色还可以包含其他各种意思。有的时候,它意味着年轻、新鲜、有力、成长。另外一些时候,绿颜色是指不成熟,就像没有熟的苹果那样。大家都知道green 的意思是绿颜色。Thumb 就是大母指。可是green thumb 并不是说某人的大拇指变绿了或染上了绿颜色。Green thumb指的是某人在种花或种菜方面很有才能,或在这方面很有知识和技术。
【例如】
I guess I don't have much of a green thumb: every year I plant cabbage, beans and sweet corn in my backyard but all I ever get is a lot of weeds.
我猜想我在种菜方面是没有什么才能。每年,我在后院种菜、种豆和种玉米,可是长出来的大都是草。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/405787.html |