地道俚语:eat his hat和eat his word有啥区别?(在线收听) |
喜欢看美剧的朋友们都知道,美剧中人物经常脱口而出一些奇奇怪怪的词,查了字典后,发现字典中的解释和字幕中显示的含义并不一样,其实多数情况下,他们使用的是美国口语中常用的“俚语”。 To eat one's hat
恐怕每个人都有不能兑现自己诺言的时候,在中文里我们把这种现象叫做“食言”英文也有和中文同样的说法
那就是
to eat one's words
To eat one's words是一个很普遍的俗语
今天我们首先要给大家介绍一个
和to eat one's words结构相仿的习惯用语
that is: to eat one's hat
当一个人说to eat his hat
那就是他十分肯定他说的话是对的
要是他错了
他宁可把自己的帽子给吃了
中文的意思就是
要是他错了,他就不姓张, 或不姓李等等...
【例如】
一个密执安大学的研究生对自己学校的橄榄球队非常自豪,他对他的朋友说:
"Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat."
这个学生说:"密执安大学今年秋天绝对会有一个非常强的足球队。要是我们今年不能获得全国足球赛冠军的话,我就不姓王。" |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/405789.html |