英国文化:英国式客套话你误会了多少?(在线收听

   在英国,如果你的邻居对你说:“You must come for dinner.” 你会花好几天的时间等待他的邀请吗?不要自作多情啦!这只不过是句客套话,才没有打算真的请你吃饭呢!讲究礼貌的英国人还有哪些话有可能被你误会呢? 一起来看看吧!

  1. I hear what you say.
  误解:他接受了我的观点。
  正解:不同意,也不想再说什么了。
  2. With the greatest respect
  误解:他正仰慕地听我讲话呢。
  正解:你太二了。
  3. That's not bad.
  误解:差劲
  正解:太好了
  4. That is a very brave proposal.
  误解:他觉得我挺有勇气。
  正解:你真是有病。
  5. Quite good.
  误解:真不错。
  正解:有点小失望。
  6. I would suggest...
  误解:这个点子值得考虑,但是做你想做的。
  正解:做好准备证明你自己。
  7. Oh, incidentally/by the way
  误解:我们讨论的主要目的是......
  正解:顺便一提,不重要
  8. I was a bit disappointed that...
  误解:小失落,但不要紧。
  正解:我对此很恼火。
  9. Very interesting.
  误解:扯吧......
  正解:有意思,让人印象深刻。
  10. I'll bear it in mind.
  误解:他们记得,很可能会去做。
  正解:已然不记得了。
  11. I'm sure it's my fault.
  误解:为什么他们会以为是自己的错呢?
  正解:就是你的错。
  12. You must come for dinner.
  误解:我很快会收到晚餐邀请。
  正解:才不会请你吃饭,说说客气一下。
  13. I almost agree.
  误解:他基本上同意了。
  正解:根本不同意。
  14. I only have a few minor comments.
  误解:有点建议。
  正解:彻底重写吧!
  15. Could we consider some other options?
  误解:他们还没决定。
  正解:我们不喜欢你的点子。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/vocabulary/405793.html