木偶奇遇记 第99期:匹诺曹与小蜗牛(3)(在线收听

   I know Pinocchio well and he is indeed a very wicked fellow, lazy and disobedient, who instead of going to school, runs away with his playmates to have a good time."

  因为我很熟悉皮诺乔,可以保证他确实是个邪恶的家伙,既懒又不听话,还常常逃学跟着他的小伙伴们去玩。”
  At this speech, his nose returned to its natural size.
  这番话一说完,他的鼻子就恢复了原来的大小。
  "Why are you so pale?" the old man asked suddenly.
  “为什么你整个人白成这样?”老年人忽然问他。
  "Let me tell you. Without knowing it, I rubbed myself against a newly painted wall," he lied, ashamed to say that he had been made ready for the frying pan.
  “我告诉你。我没留神,在一堵新刷白的墙上擦了一下,”木偶回答说。他不好意思承认他差点被油炸了。
  "What have you done with your coat and your hat and your breeches?"
  “你对你的上衣,你的帽子,还有你的短裤做了什么?”
  "I met thieves and they robbed me. Tell me, my good man, have you not, perhaps, a little suit to give me, so that I may go home?"
  “我遇到了强盗,他们把我给抢了。告诉我,好心的老人家,您没有一点什么小一点的西装给我穿穿,让我能回家去吗?”
  "My boy, as for clothes, I have only a bag in which I keep hops. If you want it, take it. There it is."
  “我的孩子,说到可以穿的东西,我只有那么个小口袋,装扁豆的。你要就拿去吧。就在那儿。”
  Pinocchio did not wait for him to repeat his words. He took the bag, which happened to be empty, and after cutting a big hole at the top and two at the sides, he slipped into it as if it were a shirt.
  皮诺乔不等他重复他的话,马上拿起这个装扁豆的空口袋,用剪刀在袋底开了一个洞,在两边开了两个小洞,他一下子把脑袋和双手钻过那些洞,就当衬衫穿。
  Lightly clad as he was, he started out toward the village.
  穿好了之后,他就动身向村里走去。
  Along the way he felt very uneasy.
  一路上,他都感到非常不安。
  In fact he was so unhappy that he went along taking two steps forward and one back, and as he went he said to himself:
  事实上,他非常不高兴,他是走两步又退一步的走。他一边走一边自言自语说:
  "How shall I ever face my good little Fairy? What will she say when she sees me? Will she forgive this last trick of mine? I am sure she won't.
  “我有什么脸去见我那好心的小仙女呢?她见了我会说什么呢?她会原谅我上次做的坏事吗?我肯定她不会原谅我了。
  Oh, no, she won't. And I deserve it, as usual! For I am a rascal, fine on promises which I never keep!"
  唉,不,她准不会。我和以前一样活该!因为我是个无赖,作出了承诺,却从不遵守!”
  He came to the village late at night.
  他到村子的时候,已经夜深了。
  It was so dark he could see nothing and it was raining pitchforks.
  天太黑了,他什么也看不见,还下着瓢泼大雨。
  Pinocchio went straight to the Fairy's house, firmly resolved to knock at the door.
  他径直走向仙女家,决定敲敲门进去。
  When he found himself there, he lost courage and ran back a few steps.
  可是一到那里,他又没了勇气,于是往回跑了几步。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/moqyj/410921.html