VOA常速英语2017--特朗普访华期间呼吁与中国进行平等合作(在线收听

Cooperation, responsibility and respect were recurrent themes of President Donald Trump's recent visit to China.

合作、责任与尊重是特朗普总统最近出访中国期间最常出现的字眼。

In conversations between Mr. Trump and Chinese President Xi Jinping -- and in his public remarks -- President Trump emphasized the two countries' common goals and interests.

特朗普与中国国家主席习近平会谈期间——以及特朗普的数次公开讲话中——特朗普都强调了中美两国的共同目标与利益。

On the matter of trade, President Trump said that both the United States and China will have a more prosperous future when they have a truly vibrant trade relationship. That relationship must, however, be fair and reciprocal and take place on a level economic playing field. Concrete steps must be made to correct the enormous U.S. trade imbalance with China. Those steps include addressing China's market access restriction and technology transfer requirements, which prevent American companies from being able to fairly compete within China. They require, as well, respect for intellectual property rights on the part of China and Chinese companies.

在贸易问题上,特朗普总统表示,美中两国都将因真正有活力的贸易关系而实现更加繁荣的未来。不过,这种贸易关系必须是公正的、互惠的,在平等的经济市场上进行。必须采取具体的举措更正中美贸易间的巨大失衡。这样的举措有应该包括解决中国的市场准入限制以及技术转让方面的要求,这两点都阻碍了美国公司与中国公司之间的公平竞争。还应该包括尊重中国和中国公司的知识产权。

President Trump said the United States also continues to advocate for reforms that advance economic freedom, individual rights, and the rule of law.

特朗普总统表示,美国也将继续倡导提升经济自由、个人权利、法治的改革。

But prosperity cannot take place without security. President Trump emphasized the need for security cooperation between China and the United States to address a range of threats, including terrorism and the lethal flow of poisonous drugs. But chief among the threats is the nuclear menace of North Korea. President Trump said that both he and President Xi acknowledged the need for the complete denuclearization of North Korea and the necessity of increasing economic pressure until the regime of Kim Jong-un abandons its reckless and dangerous path. We must act fast, President Trump said. And hopefully China will act faster and more effectively on this problem than anyone.

但繁荣要以安全为前提。特朗普总统强调中美之间有必要进行安全合作,以应对一系列威胁,包括恐怖主义和毒性药物的致命传播。但其中最主要的威胁是朝鲜的核威慑。特朗普表示,习主席和特朗普本人都认为实现朝鲜的完全无核化,也有必要加大对朝鲜的经济施压,直到金正恩政权放弃这种不计后果的危险道路。我们必须快速行动,特朗普如是说道。此外,我们也希望,在这个问题上,中方能比其他国家更快、更有效地行动。

President Trump declared that the United States, working with China and other regional partners, has an incredible opportunity to advance the cause of peace, security, and prosperity all across the world. Addressing President Xi, Mr. Trump said, A great responsibility has been placed on our shoulders...and I hope we can rise to the occasion and help our countries and our citizens reach their highest destinies and their fullest potentials.

特朗普表示,美国通过与中国等地区伙伴的合作,有了难得的机会可以促进全球和平、安全、繁荣的事业。在与习主席谈话期间,特朗普表示,我们两国的肩上都有重任……我希望我们可以抓住机遇,帮助我们两国和两国人民实现最高目标和最大潜力。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/11/418504.html