VOA常速英语2017--美国全力配合国际社会反腐(在线收听

Corruption is an abuse of power at every level that impacts rich and poor countries alike, in both the private and public sectors.

无论贫穷还是富裕,也无论是私营企业还是事业单位,每个国家都面临着腐败问题,面临着各个层面的滥用职权。

Corruption undermines development, erodes confidence in democratic institutions, and facilitates transnational crime, including organized crime and terrorism. It distorts markets, discourages investors, and stunts economic growth. And it is particularly destructive to communities in developing countries, where it blocks development and progress.

腐败不仅阻碍国家的发展,腐蚀大家对民主制度的自信,助长包括集团犯罪和恐怖主义在内的跨国犯罪。它还会扭曲市场,打击投资方,阻滞经济发展。就阻断发展和进步而言,腐败对发展中国家影响尤其严重。

That is why, fourteen years ago, the United Nations General Assembly adopted the UN Convention Against Corruption, the UNCAC, as a new global legal framework for preventing and combating corruption.

为此,14年前,联合国大会通过了《联合国反腐败公约》(简称UNCAC),作为国际社会预防和打击腐败的一套全新法律框架。

“Our frameworks, laws, and policies–and related international cooperation–are undoubtedly better today compared to 2005. However, our job is not finished,”said Acting Principal Deputy Assistant Secretary for International Narcotics and Law Enforcement Affairs James A. Walsh at the 7th Conference of States Parties to the UNCAC.

“如今,我们的框架、法律和政策——以及相关的国际组织——相对2005年都有了明显的改善,然而,我们的工作并未就此结束。” 美国国务院国际毒品和执法事务局代理首席副助理国务卿James A. Walsh在第七次缔约国大会上就《公约》发表如是看法。

The Convention“provides us a common basis to take all the necessary steps to prevent and combat corruption if we have enough political will and use the treaty effectively,”said Mr. Walsh.

他还说,该公约“在我们有足够的政治诉求,想要充分利用这一条约时,这一公约为我们预防和打击腐败所采取的所有行动提供了一个普遍的基准。”

Indeed, the United States is fully committed to supporting and implementing the UN Convention against Corruption, both internationally and domestically. “In 2016, the United States had a record year for enforcement of the Foreign Corrupt Practices Act against corporate defendants, to include final enforcement actions against 28 multinational companies,”said Mr. Walsh.

的确,美国正在国内外全力支持并实施联合国的反腐败公约,“2016年,为了完成对28家跨过集团的打击,美国在针对公司被告的《反海外腐败法》的执行上达到了空前高度。”

The United States also targets ill-gotten gains. Working with our international partners, and through the Department of Justice's Kleptocracy Asset Recovery Initiative, since 2010, the United States has seized or frozen over 3 billion dollars in corruption-related proceeds and so far, has returned over 150 million dollars of it. Another 30 million dollars is in process.

美国另一个打击对象是非正当途径的收入。通过和国际社会合作以及司法部下辖的贪腐政府高层资产追回计划,2010年至今,美国没收或冻结的疑似贪污所得超过了30亿美元,而且,到目前为止,已经归还受害国1.5亿美元,还有3000万美元即将归还。

“As we implement the UN Convention against Corruption, we must also draw on all sectors of society to fight corruption, including civil society organizations and the private sector,”said Mr. Walsh. “Good-faith efforts by the United States or any single country will never be enough: we all must work together to adopt and enforce international standards of integrity, accountability, and transparency.”

Walsh还说,“落实联合国反腐公约时,我们必须深入社会各个层面的腐败问题,包括民间社会组织和私营企业”“只有美国或是任何单一国家的竭诚努力将远远不够:我们必须共同努力,采纳并落实国际性的正义、责任和透明标准。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/12/419954.html