VOA常速英语2018--美国称其在亚洲地位不可撼动(在线收听

It is increasingly clear that no geographical area is more important to the future of the United States than the Asia-Pacific. It is home to one-third of the world's population, produces one-third of global GDP, and boasts some of the largest and most dynamic economies in the world, said Acting Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs Susan Thornton in recent testimony before the Senate Committee on Foreign Relations.

越来越明晰的一点是:亚太是对美国未来意义最重要的地区。这里的人口占全球总数的1/3,占全球GDP的1/3,这里有世界上最大、最有活力的经济体,负责东亚和太平洋地区事务的代理助理国务卿苏珊 桑顿(Susan Thornton)最近在参议院对外关系委员会上如是说道。

But there are very real security and economic challenges in the Asia-Pacific region, including the menacing threat of North Korea, the rise of an authoritarian China, and the spread of terrorism and extremism. The threat from North Korea continues to increase, tensions and extremism are on the rise, she said. Backsliding on democracy, governance and corruption, and human rights is also undermining prospects for stability and growth in some countries.

但亚太地区也存在诸多切实的安全挑战和经济挑战,包括朝鲜威胁、专制中国的崛起、恐怖主义和极端主义的传播。朝鲜带来的威胁依然在增加,紧张局势和极端主义也在不断滋生,桑顿如是说道。民主、治理、反腐败工作、保卫人权工作的倒退也破坏了一些国家稳定和增长的前景。

These problems will not be resolved without strong, determined leadership, and the Administration of President Donald Trump is determined and up to the task.

如果没有强大而又有决心的领导力,这些问题是不会得到解决的。而特朗普政府就决心承担起这项任务。

In response to Kim Jong Un's attempts to develop North Korea's nuclear and ballistic missile capabilities, the United States initiated a ‘maximum pressure campaign' of strong diplomatic actions and economic sanctions against North Korea. Many of our allies around the globe have followed suit, restricting or ending North Korean diplomatic activities, severing all trade ties and imposing or tightening economic sanctions on North Korea.

在回应金正恩研发朝鲜核能力和弹道导弹能力的企图时,美国提出了‘最大化压力’的举措,即对朝鲜采取强硬的外交行动和经济制裁。我们全球的很多盟友都加入了我们,限制甚至终止了朝鲜的外交活动,切断了与朝鲜的一切贸易关系,并对朝鲜施加或加紧了经济制裁。

We have also made clear to China our desire for a productive relationship, and that we must work to manage and resolve differences. But we will not tolerate any attempts to displace the United States in Asia, or to coerce or bully countries in the region.

我们也已明确向中国表示了我们希望达成富有成效的关系的愿望,也明确表示我们必须努力应对解决我们之间的分歧。但我们不会容忍任何取代美国在亚洲地位的企图,也不会容忍任何强迫或欺侮亚洲地区国家的企图。

Finally, we continue our work with APEC to promote high standards and fair trade, and to support ASEAN-centered regional architecture.

最后,我们将继续与亚太经合组织(APEC)合作,以促进高标准和公平贸易,并支持以东盟为中心的区域架构。

The administration, under President Trump's leadership, is working to expand and deepen partnerships throughout the region via our Indo-Pacific strategy, to ensure that countries have support to make their own decisions and don't feel pressured to take on obligations that undermine good governance or long-term growth, said Acting Assistant Secretary Thornton. The United States is a Pacific power and will remain committed to this region's success.

在特朗普总统的领导下,美国政府将努力通过印度-太平洋地区战略来扩张并加深与该地区伙伴的关系,将努力确保对一些国家的支持,让他们能够自己做决定,而不必因倍感压力而在承担起责任的同时破坏了自己的有效治理和长期发展,代理助理国务卿桑顿如是说道。美国也是太平洋地区的国家,并将始终致力于实现该地区的成功。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/2/423631.html