冰与火之歌系列之《权力的游戏》第24期:第一章 布兰(9)(在线收听

 His father tossed the antler to the side and cleansed his hands in the snow. 父亲扔开鹿角,在雪地里把手清了乾净。

I'm surprised she lived long enough to whelp, he said. His voice broke the spell. “没想到它还有力气把孩子生下来。”他的声音打破了先前的沉默。
Maybe she didn't, Jory said. I've heard tales, maybe the bitch was already dead when the pups came. “也许它没撑那麽久,”乔里说:“我听过这样的传说……也许小狼诞生时母狼就已经死了。”
Born with the dead, another man put in. Worse luck. “伴随死亡而诞生,”另外一个人接口道:“这是更坏的兆头。”
No matter, said Hullen. They be dead soon enough too. “没差,”胡伦说:“反正这些小家伙也活不长了。”
Bran gave a wordless cry of dismay. 布兰发出了无声的失望叹息。
The sooner the better, Theon Greyjoy agreed. He drew his sword. Give the beast here, Bran. “我看死得越快越好,”席恩·葛雷乔伊同意,他抽出配剑。“布兰,把那东西丢过来。”
The little thing squirmed against him, as if it heard and understood. No! Bran cried out fiercely. It's mine. 布兰怀中的小东西彷佛听懂人话,偎著他蠕动了一下。“不要!”坚决地叫道:“它是我的。”
Put away your sword, Greyjoy, Robb said. 葛雷乔伊,把剑拿开。罗柏说道,
For a moment he sounded as commanding as their father, like the lord he would someday be. We will keep these pups. 就在那一刹那,他听起来像父亲般一样威严有力,正如他有朝一日将成为的一方领主。我们要养这些小狼。
You cannot do that, boy, said Harwin, who was Hullen's son. “孩子,这是行不通的。”胡伦的儿子哈尔温道。
It be a mercy to kill them, Hullen said. “杀了它们才是慈悲啊。”胡伦接口说。
Bran looked to his lord father for rescue, but got only a frown, a furrowed brow. Hullen speaks truly, son. 布兰朝父亲望去,盼望能找到救兵,但只见到深锁双眉。“好儿子,胡伦说的没错。
Better a swift death than a hard one from cold and starvation. 与其让它们挨饿受冻,不如趁早了结乾脆。”
No! He could feel tears welling in his eyes, and he looked away. “不要!”他已经感觉到眼泪在眼眶里打转,於是转开目光,
He did not want to cry in front of his father. 他可不想在父亲面前落泪。
Robb resisted stubbornly. Ser Rodrik's red bitch whelped again last week, he said. 罗柏固执地继续抗拒。“罗德利克爵士的那头红母狗上礼拜才刚生产,”他说:
It was a small litter, only two live pups. She'll have milk enough. 那胎死了不少,只有两只小狗活了下来,奶水应该还够它们喝。”
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426128.html