英语PK台 第385期:“奢华”笼屋能解决香港的住房危机吗?(在线收听

   Can "luxury" cage homes fix Hong Kong's housing crisis?

  “奢华”笼屋能解决香港的住房危机吗?
  Hong Kong is one of the most expensive places to live in the world, with the median property price 19 times the median annual household income. For some, the only option is to live in one of the city's notorious cage homes, which consist of a bunk bed surrounded by a metal cage, often located in a sub-divided flat—a tiny apartment split into even smaller spaces.
  香港是世界上房价最高的的地区之一,其中等房地产价位是中等家庭年收入的19倍。对于有些家庭来说,面对如此高的房价,也别无选择,只好住在“臭名昭著”的笼屋,他们是由一套公寓分隔出来的一张张由铁丝网团团围住的床——也就是将一套小型公寓分隔成一些更小的空间。
  Sandy Wong is a Chinese entrepreneur who has recently produced an alternative option— "luxury" cage homes. Inspired by Japanese capsule hotels, he claims the pods offer a luxury experience in a tiny space. Wong has decked out six properties around Hong Kong with 108 "luxury" cage homes -- that's about 18 capsules per flat. As well as a bed, each capsule contains modern amenities such as a TV, air-conditioning, a mirror and purple LED lighting, which lends them a futuristic feel. "These (capsule homes) provide personal space. That's the selling point," Wong tells CNN. Wong began renting out capsule homes six months ago, and says most of his tenants are aged between 20 and 40 years old, and single.
  中国企业家Sandy Wang最近提供了另一种住宿可选——“奢华”笼屋。这一灵感源自日本胶囊旅馆,他声称这样的住宿小舱可以为小空间提供“奢侈”体验。王动用了香港的6处房产打造了108套“奢华”笼屋——大约每套公寓有18个这样的“胶囊”房。每个笼屋里面除了包括一张床以外,还有一些现代生活设施例如床、空调、镜子、紫色LED照明灯等,让租户们体验一种超现代感觉。王告诉CNN:“这些胶囊房给租户提供私人空间,这正是最大的卖点”。六个月前,王开始出租这些房子,他还说到,他的租户都是二十到四十岁的人,而且都是单身。
  The pods cost between $361 and $580 per month to rent, with rates determined by where a pod is located within the flat (capsules inside the more private bedrooms are costlier than those in the living room, for example), and how centrally located in Hong Kong the apartment is.
  租这样一个房子每月的房租大概是361美元至580美元,价格是看笼屋位于公寓的位置来定的(比如,越位于公寓卧室里头的,租金相对来说比在客厅里的更高),同时也得看这套公寓距离香港在中心城区的位置。
  查看《英语PK台》更多内容>>
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yypkt/446811.html