欧美人文风情第227篇:英国脱欧争议(在线收听) |
Britain and the European Union may be in for a messy divorce. 英国和欧盟可能面临一场麻烦的离婚。 Britain's exit, or Brexit, from one of the world's most powerful trading blocs will happen if Brits vote to leave, in a national referendum on June 23. 英国的出走,或称 Brexit,脱离世界最强大贸易联盟之一,将会在英国人于 6 月 23 日一场全民公投中表决离去时发生。
Polls showed the Brexit vote could go either way. 民调显示英国脱欧的投票结果两种都有可能。
So here's how we got to this situation: The camp that wants to leave the EU are the so-called Euroskeptics. 我们是这样走到这步的:想要脱离欧盟的阵营是所谓质疑欧盟者。
They kept the UK from adopting the Euro when it was launched in 1999. 他们在 1999 年欧元发行时阻止英国采用欧元。
Nowadays, they're more worried about the surge of immigration. 如今,他们更担忧移民潮。
The UK gets about 500 people added to its population every day. 英国每天约增加五百名人口。
Since EU systems have the freedom to live in any country they choose, leaving the bloc is the only sure way to stem the flow of people. 因为欧盟体系拥有居住在他们想要的任何国家内的自由,离开联盟是遏制移民潮的唯一确定方法。
Arguing to stay in is Prime Minister David Cameron. 主张留在欧盟的是首相卡麦隆。
He negotiated new terms to the UK's EU membership, 他协商英国新的欧盟会员条款,
including some reassurances for London's financial industry and the right to restrict welfare payments to migrants. 包含一些对伦敦金融业的保障,以及限制对移民福利支出的权利。
He says a breakup would be an economic disaster. 卡麦隆表示,脱欧将是场经济灾难。
Europe accounts for nearly half of UK exports. 欧洲占英国出口近一半。
And, he says, a Brexit would create a decade of uncertainty for financial markets, investment, and the wider economy. 另外,他表示英国脱欧会造成十年金融市场、投资的不确定性,以及影响更广层面的经济。
The debate is whiplashing markets and has sent the pound tumbling. 脱欧争议正重挫市场并让英镑骤跌。
Now, here's the argument: 现在,论点如此:
Those pushing for a Brexit say the EU has morphed from a free-trade zone into a superstate that's eating away at Britain's national sovereignty. 那些推动英国脱欧的人们说欧盟已经从自由贸易区变成一个超国家,持续侵蚀英国国家主权。
The vote will likely come down to two issues: the economic risks of an exit versus concern about a flow of immigrants that can't be stopped. 这场投票归根究底可能来到两个议题:脱欧带来的经济风险与对无法抵抗的移民潮的忧虑。
Whichever way the vote goes, Britain's long love-hate relationship with the EU will rumble on. 无论投票结果如何,英国和欧盟长久以来的爱恨情仇将继续演下去。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/omrwfq/465842.html |