欧美人文风情第277篇:南北韩就连语言都大不同(在线收听) |
27,000 North Korean defectors living in South Korea 两万七千名脱北者现居于南韩 I am Kang Kun-sung. I'm from North Korea. It's been six months since I came to the South. 我是姜君松。我来自北韩。我来南韩六个月了。
I am Kim Ye-min. I was born and raised in Seoul. 我是金艺敏。我在首尔出生长大。
What is it called? 这叫什么?
Through 70 years of separation, languages of the two Koreas have grown apart. Would you mark any unfamiliar words? 七十年的分裂期间,两韩的语言产生差异。你能标出任何陌生的字吗?
North Korean defector students could understand less than 50 percent of the terms in the textbooks. 脱北学生们只能理解教科书内不到一半的字汇。
This led to them being neglected from regular education, and that led to disparity in employment and income. 这使得他们被普通教育忽略,而那导致就业和收入的不平等。
Even Google Translator could not solve the discrepancies in the language. 就连 Google 翻译都无法解决韩语内的歧异。
So then, we came to create our own translator—South Korean-North Korean Translator. 于是,我们打造出自己的翻译程序--南北韩文翻译系统。
We designed it so that a simple scan of an unfamiliar South Korean word with a smartphone would translate it into North Korean. 我们设计出这个程序,这样一来用智能型手机简单扫一下陌生的南韩单字,那个字就能被翻译成北韩的语言。
Translating several words all at once is also possible. 一次同时翻译许多字也可以。
It was hoped that with this app, the North Korean defectors would be able to get proper education. 我们的宗旨是希望有了这个应用程序,脱北者们就能受到良好的教育。
We, of course, plan to continue to help them adjust well to life in South Korea. 当然,我们也计划持续协助他们适应南韩生活。
Koreans were shocked, saddened, but motivated after seeing the translator for what had been the same language. 韩国人感到诧异、心酸,但同时也深受鼓舞,在看到这为曾经相同的语言打造的翻译程序后。
The young North Koreans should receive good education so that they can play the key role in future reunification. 年轻的北韩民众应该受到良好教育,这样他们在未来重新统一时才能扮演关键角色。
Nobody knows when the two Koreas will be reunified, 没人知道两韩何时会重新统一,
but if the two Koreas are able to communicate without barriers through this translator, perhaps, that day would come just a little sooner. 但如果两韩能透过这个翻译程序无障碍地沟通,或许,那一天能早一点到来。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/omrwfq/465993.html |