欧美人文风情第355篇:粉红色如何变成女性颜色的(在线收听

 In 1927, Time Magazine took a survey of all the major department stores across the country. 《时代杂志》在1927年对全国各大百货公司做了一项调查。

They wanted to know which colors they associated with girls in their clothing lines. 他们想了解百货公司的服饰系列将女孩和哪些颜色相联系。
The answers came back pretty mixed. 调查出来的结果五花八门。
There's also a catalogue in 1918 that suggests that little girls should all wear blue 1918年,一本型录建议小女孩们应该全穿蓝色,
because it's a delicate and dainty color. 因为蓝色是精致优雅的颜色。
That's Jennifer Wright. She's an author and often writes about history and fashion for Racked. 它就是珍妮弗·莱特。她是位作家,经常替Racked撰写有关历史和时尚的文章。
It was only after the war that pink got the symbolic association that we have today. 我们现在对粉红色的象征性联想是到战后才出现的。
In 1953, Dwight Eisenhower, the general who won World War II, becomes president. 1953年,在二战中取得胜利的上将德怀特·艾森豪威尔当上了总统。
And this actually turns out to be a pretty important moment in the history of pink. 这其实是粉红色历史上非常重要的一刻。
It was Ike's inauguration, and Mamie Eisenhower came out in this enormous rhinestone-studded pink ball gown, 在艾森豪威尔的就职典礼上,玛米·艾森豪威尔身穿这件庞大、缀满莱茵石的粉红色礼服出场,
the likes of which you never would have seen during the war when women were wearing much simpler styles. 这是在战争期间绝对看不到的,女性的战时服装风格更简朴。
Mamie Eisenhower loved the color pink, and she was known for it. 玛米·艾森豪威尔深爱粉红色,而且她也以此闻名。
She thought that the pink really brought out her complexion. 她认为粉红色十分突显出她的肤色。
She had really pretty blue eyes. It was a nice contrast. 她有非常漂亮的蓝眼睛,呈现出完美对比。
In fact, a quick search of newspaper headlines 事实上,快速搜寻一下和玛米·艾森豪威尔相关的报章标题,
mentioning Mamie Eisenhower also reference the color pink pretty frequently. 上面也经常提到粉红色。
And it wasn't just called pink—it was called "Mamie pink." 而且它还不只被称为粉红色,而被称为“玛米粉红”。
And she went around giving quotes like "Ike runs the country.  I turn the pork chops." 玛米还到处讲像“艾森豪威尔治理国家,我则将猪排翻面”这样的话。
But yeah, it was a very arbitrary decision that she just loved pink and everybody else decided, 不过,嗯,这是个非常任意的决定,她刚好喜欢粉红色,
Okay, this is the color that ladylike women wear. 然后其他人也决定这是淑女穿的颜色。
There's a great song in Funny Face called "Think Pink"... 在电影《甜姐儿》中有首很棒的歌叫“想想粉红”...
Here's our theme. Here's our answer. Pink! 这就是我们的主题。这就是我们的答案。粉红!
...where the lady editor of the magazine who is very much based off of Diana Vreeland ...以黛安娜·佛里兰为样本的杂志女编辑
sings about how women in America today have gotta think pink.  ...以黛安娜·佛里兰为样本的杂志女编辑
And there's a great line in it where she says "Banish the black. Burn the blue," 电影中还有一句很棒的台词,她说:“把黑色赶走。把蓝色烧毁。”
which are two colors that women would have been seeing a lot of during the war years. 这两种颜色在战争年间的女性中很常见。
Around this time, pink became a popular color not only in just women's clothing, but also in the home. 大约在这个时候,粉红色变成大受欢迎的颜色,不仅在女性服饰上如此,居家也是。
Pink as a bridal blush. 新娘娇羞脸红般的粉红。
New Camay, Loving Pink Camay, with an exciting new fragrance sealed in pink pearl foil: new Loving Pink Camay. 新佳美香皂——爱恋粉红佳美有着令人兴奋的全新香气,封存在粉色珍珠锡箔中:全新爱恋粉红佳美香皂。
This was something a lot of women liked— 粉红色是许多女性的心头好——
by the way, it wasn't seen as a terribly oppressive thing. 顺带提一下,它当时并不被视为一种极度压迫的事物。
But, there were definitely women like Diana Vreeland who didn't really want to revert to those traditional roles. 不过,当然有像黛安娜·佛里兰这类的女性不太想回归那些传统女性角色。
I haven't seen a woman in two weeks in anything but pink! What about you? 我这两个礼拜只看到身穿粉红色衣服的女人了!你呢?
Me? I wouldn't be caught dead. 我?我死也不会穿。
It was at this point where you start to see the color pink representing women real and fictional 就是此时,你开始看到粉红色代表一些现实和虚构中的女性,
who were anything but traditional. 她们绝对不传统。
The champion race car driver Donna Mae Mims is a really good example of this. 冠军赛车手唐娜·梅·米姆斯就是个绝佳范例。
She had a pink uniform and a pink helmet and a pink race car. 她有一身粉红色的赛车服、一顶粉红安全帽和一辆粉红色赛车。
There's the pink ladies in Grease and the Plastics in Mean Girls. 还有电影《火爆浪子》中的粉红女士以及《辣妹过招》的塑胶女们。
The girls who are incredibly canny and kind of terrifying, brightly explain... 那些超精明又有点儿让人害怕的女生们鲜明地解释...
On Wednesdays, we wear pink. 星期三的时候,我们穿粉红色。
There's a great cover of Hillary Clinton on the cover of People magazine wearing a bright pink jacket, 希拉蕊·柯林顿在《时人》杂志封面有张身穿亮粉红外套的出色封面照,
and the caption next to it is how we need to break the highest, hardest glass ceiling as women. 而它下边的标题写着我们有多需要打破女性面临的最高、最坚的玻璃顶棚。
So she's pretty much doing the opposite of what Mamie Eisenhower wanted to do. 她几乎在做和玛米·艾森豪威尔完全相反的事。
This isn't just about the color pink. 这不仅是粉红色的问题。
It's about how it's used to define a person's personality and what we think they're capable of. 它还和粉红色如何定义一个人的个性与被认为具备的能力有关。
She still wants to show people that, Really, I'm just a girl, just like you. 她还想让人们看到,真的,我只是个女生,就和你们一样。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/omrwfq/466399.html