欧美人文风情第366篇:恐怖格林童话(在线收听) |
"I forbid you to go there." “你不准进去。” Hey, I'm Sapphire. Wanna hear something scary? 嘿,我是赛普瑞。想要听点儿可怕的东西吗?
For these next six stories, we'll travel deep into the darkness, 在接下来的六个故事中,我们将深入黑暗,
where twisted fairy tales take place, and mysterious creatures lurk around every corner. 那里有怪诞扭曲的童话,神祕生物潜藏于每个角落。
So grab a flashlight and leave a bread-crumb trail as we read our first chapter— 在我们读第一章故事时,你可以抓个手电筒,留条面包屑小路,
a Grimms' fairy tale that I'm sure your mother never read to you. 这是一则你妈妈绝对没有念给你听的格林童话,我保证。
Once upon a time, there was a sorcerer, 很久很久以前,有一名巫师,
who disguised himself as a poor man, went begging from house to house and captured beautiful girls. 他总是乔装成穷人,挨家挨户乞讨,抓走漂亮的女孩。
No one knew where he took them, for none of them ever returned. 没有人知道他把那些女孩带到哪儿去了,因为从来没有人回来过。
One day, he came to the door of a man who had three beautiful daughters. 有一天,他来到一户人家门前,这户人家住着一个男人和他的三个漂亮女儿。
He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back. 巫师扮成一个贫穷虚弱的乞丐,背上背着一个背篮。
He asked for a bit to eat. And when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he touched her. 他向这人家要一点儿东西吃。大女儿走出来给他一块面包,这时巫师碰了她。
And she was magically transported into his pack basket. 不可思议地,她竟被吸到背篮里了。
Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house in the middle of a dark forest. 接着,巫师迈着强健有力的步伐迅速离开,将大女儿背到黑暗森林深处的家中。
Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. 屋子里的每样东西都璀璨发亮,巫师给了她所有她想要的东西。
"My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires." “亲爱的,你会喜欢和我一起待在这里的。你能得到心里渴望的所有东西。”
So it went for a few days, and then he said to her, 就这样过了好几天,之后巫师告诉她:
"I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. “我得离开一阵子,你自己待在这里。这是房屋的钥匙。
You may go everywhere and look at everything 你可以到任何地方看所有的东西,
except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there." 除了这把小钥匙锁住的房间不准进去。”
He also gave her an egg. 他还给了她一颗蛋。
"Take good care of this egg. You should carry it with you at all times. “好好照顾这颗蛋。你得随时带着它。
For if you should lose it, great misfortune would follow." 因为如果弄丢的话,你将遭遇巨大的不幸。”
She took the keys and the egg and promised to take good care of everything. 大女儿拿了钥匙和蛋,答应会照顾好所有东西。
As soon as he had gone, she walked about in the house from top to bottom. 巫师一走,她就将房屋彻底探索了一遍。
The rooms glistened with silver and gold. 所有房间都被金银装饰得闪闪发亮。
She had never seen anything more beautiful. 她从来没见过这么漂亮的东西。
Finally, she came to the forbidden door. 最后,她来到了禁忌之门的面前。
She wanted to pass it by, but curiosity got the best of her. 她想要忽视这房间,但好奇心占了上风。
She examined the key. It looked like any other one. 她端详着房间的钥匙,样子和其他钥匙一模一样。
She put it into the lock, twisted it a little, and then the door sprang open. She gasped. 她将钥匙插进门锁,稍微转了一下,门嘎地一声打开了。她倒抽一口气。
A large, bloody basin stood in the middle, filled with the cut-up parts of dead girls. 房间正中央放着一个大水盆,血淋淋的,里头装满了死掉的女孩尸块。
She was so terrified that she dropped the egg in the basin. 大女儿惊恐不已,不小心让蛋掉进了水盆里。
She got it out again and wiped off the blood. 她赶紧将蛋捡出来,擦掉上面沾满的鲜血。
But it was no use, for the blood kept coming back. 但是不管用,鲜血还是一直流回蛋里。
She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain. 她用力地又擦又洗,但却擦不掉上面的血渍。
Not long afterward, the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. 不久之后,男人结束旅途回来了,他立刻向大女儿要回钥匙和蛋。
She handed them to him, shaking all the while as she watched him examine the blood-stained egg. 她将东西拿给他,看着男人检查沾满血渍的蛋,不断得瑟瑟发抖。
"You went into that chamber against my will. “你违背了我的意思,进了那间房间。
And now, against your will, you shall go into it once again." 那现在,我也会违背你的意愿,让你再进去一次。”
He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, 男人将她摔到地上,用力扯她的头发,将她拉进房间,
cut off her head on the block then cut her up into pieces. 在垫木上砍断她的头颅,将她大卸八块。
And her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others. 她的鲜血流满整片地板。接着男人将她丢进水盆里,和其他死掉的女孩一样。
"Now I will go get the second one." “现在我要去找第二个女儿了。”
And disguised as a poor man again, he went back to their house. 他再一次乔装成穷人,回到那户人家。
The second sister brought him a piece of bread, and as he had done to the first one, 二女儿给了他一块面包,男人对她与对大女儿一样,
he captured her by merely touching her, and he carried her away. 只是碰了她的手就捉住了她,接着将她扛走了。
And everything went exactly as before. 事情和之前发生的一模一样。
She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber, and looked inside. 好奇心将她引入歧途,二女儿打开血流成河的房间并往里面看去。
When he returned, she paid with her life. 男人回来后,她也被迫付出了生命的代价。
Then he went and captured the third sister. But she was clever and sly. 男人接着抓住了小女儿。但小女儿既聪明又狡猾。
After he had given her the keys and the egg, 男人给了她钥匙和蛋之后,
she carefully put the egg aside and then examined the house, finally entering the forbidden chamber. 她小心翼翼地将蛋放在一边,开始检查房子,最后进到了禁忌房间。
Her two dear sisters were lying there in the basin, miserably murdered and chopped to pieces. 她的两个姐姐躺在水盆里,被残忍地杀害又分尸了。
In spite of this, she proceeded to gather their parts together, 尽管如此,小女儿还是将尸块找了回来,
placing them back in order—head, body, arms, and legs. 将它们按顺序拼了起来——头、身体、手臂和腿。
Then when nothing else was missing, the parts began to move. 她将尸块毫无遗漏地拼好之后,这些部位开始动了起来。
They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. 它们自己连接起来,接着两个姐姐张开了眼睛,她们复活了。
Rejoicing, they kissed and hugged one another. 三个人开心不已,互相又亲又抱。
When the man returned home, he immediately demanded the keys and the egg. 男人回到家后,立刻向小女儿要回钥匙和蛋。
And when he was unable to detect any trace of blood on them, 男人找不出上面有任何血渍,
he said, "You have passed the test. You shall be my bride." 就说:“你通过了考验,现在能成为我的新娘了。”
He now had no more power over her and had to do whatever she demanded. 现在,巫师无法再用任何魔法控制小女儿了,还必须听从她的所有指示。
"Good. But first, you must take a basket full of gold to my father and mother. “很好。但首先,你必须将装满金块的篮子送去给我父母。
In the meanwhile, I shall make preparations for the wedding." 同时,我要为婚礼做准备。”
Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet and said, 接着她跑去找被她藏在衣柜的两个姐姐,并说:
"The moment is here when I can rescue you. “我救你们的时刻到了。
The evildoer himself shall carry you home. 那个坏人会亲自背着你们回家。
As soon as you have arrived at home, send help!" 你们一到家就快点儿找救兵!”
She put them both into a basket, and then covered them entirely with gold so that they couldn't be seen. 她将她们两个藏在竹篮里,在上面盖上满满的黄金,这样两人就不会被任何人看到了。
Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest at all. 接着,小女儿把巫师叫进来说道:“你现在把这个篮子背走,但路上你不能停下来也不能休息。
Take care, for I shall be watching you through my little window." 好好背着,因为我会通过我的小窗户看着你。”
The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. 巫师将篮子背到肩上后就出发了。
However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. 但是竹篮实在太重了,压得他汗水从脸上落下来。
He sat down, taking a breath but immediately heard, "I can see that you're resting. Keep walking." 他坐了下来,想休息一下,但立刻就听到:“我看得到你在休息,继续走。”
He thought it was his bride calling to him from the window. 巫师以为是他的新娘从窗户那儿叫他。
So he got up again. But moments later, he sat back down, only to hear, 所以他再次起身。但过了一会儿,他又坐下来了,却又听到:
"I can still see you. Do not stop." “我还是看得到你,不要停下来。”
Every time that he stopped walking, someone called out, 他每次停下来,就会有人叫他,
and he had to walk on until, groaning and out of breath, 他只好继续走,直到走得不断呻吟又喘不过气来时,
he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house. 才将装满黄金和两个女孩的篮子带到她父母家。
At home, the bride was making preparations for the wedding feast to which she had invited the sorcerer's friends. 在家里的新娘正在为婚宴做准备,她还邀请了巫师的朋友来参加。
Then she took a skull with grinning teeth, adorned it with jewelry and with a wreath of flowers, 在家里的新娘正在为婚宴做准备,她还邀请了巫师的朋友来参加。
carried it to the attic window, and faced it outwards. 带到阁楼的窗户上面朝外放着。
When everything was ready, she dipped herself into a barrel of honey, cut open the bed, 所有事情都准备就绪后,她将自己泡在一桶蜂蜜里,剪开床铺,
and rolled around in it until she looked like a strange bird. 然后在上面滚来滚去,直到看起来像只奇怪的鸟,
And no one would have been able to recognize her. 没有人认得出她是谁。
Then she walked outside and directed the wedding guests to the house. Finally, the sorcerer returned. 接着她走到外面,引导婚礼上的客人走进房子。最后,巫师回来了。
"You. Where are you coming from " “你,你从哪来的?”
"I am coming from Fitcher's house." “我从费切尔之屋来的。”
"What is my young bride doing there?" “我的新娘在干嘛?”
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window." “她把房子从头到尾扫了一遍,现在她正通过阁楼的小窗户往外看。”
The groom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her. 新郎抬头,他看到那个装饰过的骷颅头,以为是他的新娘,亲切地和她挥了挥手打招呼。
After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. 巫师和他所有的客人都进到屋子里后,新娘的哥哥们和亲戚都到了。
They had been sent to rescue her. 他们是被派来拯救她的。
After all the guests had entered the house, 所有客人都进到屋子里后,
the sisters and brothers closed up all the windows and doors and set it ablaze. 哥哥姐姐们就将所有窗户和门全都关上,并放火烧了房子。
The sorcerer, together with his friends, all burned to death. 最后,巫师和他的朋友们全都被烧死了。
Damn. Fairy tales are pretty savage. 可恶,童话故事其实很残酷。
Like this video if it gave you the chills, 如果这部影片让你起鸡皮疙瘩,就按个喜欢吧,
and don't forget to subscribe to Snarled and our sister channels, Hissyfit and Slaytrix. 别忘了订阅Snarled和我们的姐妹频道:Hissyfit与Slaytrix。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/omrwfq/466442.html |