VOA常速英语2019--美国称许多地方宗教不自由(在线收听

In remarks at the U.S. State Department welcoming representatives from over 100 countries to the second Ministerial to Advance Religious Freedom, Secretary of State Mike Pompeo said that all the attendees agree that fighting so that each person is free to believe, free to assemble and to teach the tenets of his or her own faith is not optional -- indeed it is a moral imperative.

在美国国务院发表讲话并欢迎来自100多个国家的代表参加第二届促进宗教自由部长级会议时,国务卿迈克·蓬佩奥表示,所有与会人员都认同一点,那就是抗争是为了每个人能都自由地信仰、自由集会、自由地向他人传播自己信仰的信条,这种抗争不是可有可无的——实际上这是一种道德责任。

U.S. Ambassador-at-Large for International Religious Freedom Sam Brownback noted in his remarks, Although most of the world is religious, 80 percent of the world’s population lives in a religiously restricted place. It’s time to bring down these religious restrictions so that the iron curtain of religious persecution can come down for one and all.

宗教自由事务无任所大使萨姆·布朗巴克在致辞中表示,虽然世界上的大多数地方都有宗教信仰,但80%的人口生活在宗教受限的地方。现在是时候消除这样的宗教限制,这样一来,宗教迫害的无形屏障就能一劳永逸地消除。

Mark Green, Administrator of the United States Agency for International Development, or USAID, described some of the places around the world where religious intolerance and persecution have effectively become official policy. In Burma, he referenced the military’s ethnic cleansing of Rohingya; in Crimea, the Kremlin continues its repression of members of the Tatar community; and in China, the Chinese government has detained over one million Uighurs, ethnic Kazakhs, Kyrgyz, and other Muslim minorities in camps since April 2017.

马克·格林是美国国际开发署(USAID)署长,他认为,世界上有一些地方对宗教的偏执和迫害已经成为了官方政策。他提到,缅甸军方对罗兴亚族的种族清洗;俄罗斯政府在克里米亚持续镇压鞑靼社群成员;

USAID and others are working to offer some relief and assistance to those who have suffered so very much, said Administrator Green. For example, he noted, Our Genocide Recovery and Persecution Response Program is already providing $340 million for work in northern Iraq. We’re working with 57 new local partners. Thirteen faith-based groups of 35 international organizations, providing urgent relief and humanitarian assistance to devastated communities… Our USAID projects are community-driven and community-led.

USAID和其他各方正在努力提供救济和援助,对象是苦难深重的民众,署长格林如是说道。他表示,比如,我们救助受难种族和反迫害对策项目已经为伊拉克北部提供了3.4亿多美元。我们正在与57个新伙伴合作。35个国际组织中,有13个有宗教信仰的组织提供应急救济和人道主义援助给满目疮痍的社群……我们USAID的项目是以社群为目标,也是由社群来领导的。

Administrator Green observed that all of the world’s great religious traditions speak of the necessity of responding to the needs of others. At this year’s Ministerial, he said, We affirm our support for the freedoms that enable us to meet openly and to speak openly about the importance of faith in our communities and in our countries. But we go a step further: we invite each other – no, we challenge each other - to take up the mission that the world’s great faith traditions call for. To live lives and build communities for believers and nonbelievers alike. To share a tunic with him who has none.

署长格林表示,世界上所有伟大的宗教传统都提到响应其他人需求的必要性。他表示,在今年的部长级会议上,我们确认支持自由,让我们可以公开集会并公开讨论信任社群和国家的重要性。但我们还要再进一步:我们邀请彼此——准确的说,我们挑战彼此——一起承担全世界伟大宗教传统所召唤的使命。好好生活,构建社群,这是为了有宗教信仰的人,也是为了没有宗教信仰但一样鲜活的人。把衣服分给那些衣不蔽体的人。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2019/7/481789.html