国家地理 女性是如何改变卢旺达的(8)(在线收听) |
In an after-school club in the southern Kamonyi district, teenage girls and boys act out plays based on what they've learned about combating gender stereotypes. In one, a boy questions his mother's decision to prioritize his education over his sister's, saying he can help with the housework and that the task shouldn't fall solely to his sister. 在南嘉孟伊镇一个课后俱乐部中,小男孩和小女孩们以他们学到的关于如何打破性别固有观念的知识为基础在排练戏剧。在其中一幕,男孩问妈妈为什么要让他先于姐姐上学,因为他也可以帮忙做家务,这些事情不应该只落在他姐姐的身上。 For Redempter Batete, 39, a gender specialist with UNICEF, teaching boys about women's rights is the logical next step. "If we don't target those little ones now, then we risk to lose out on opportunities when they grow up." 雷登普特·巴提提今年39岁,是联合国教科文组织的一名性别专家,她认为教给男孩女性的权力是下一步要做的。“如果我们现在不关心这些小孩子的教育,我们就有可能失去等他们长大后再进行教育的机会了。” Rwanda is many years into an experiment whose inception -- the genocide -- will hopefully never be repeated anywhere. Kigali created the legislative scaffolding to help women rise, and is now working on empowering women and girls within their homes, but can change be achieved without robust top-down implementation and enforcement? 很多年来,卢旺达一直在做出努力,希望这些事情的开端--大屠杀--不要在世界上任何其他地方重复。基加利也创立了立法机构帮助女性获得职位上的上升,并且也致力于给家庭中的妇女和女孩赋予更多权利,但是没有坚定的自上而下的法律支撑,改变真的会发生吗? Rubagumya, the parliamentarian, knows the pain of feeling disenfranchised and powerless. "As a young girl, as a refugee, wherever you go, they look at you as somebody who doesn't belong there," she says, describing herself as part of "the first generation to come from nowhere" and enter power in Rwanda. Her family returned to Rwanda in 1997. Armed with a college degree and the zeal of a woman who finally felt at home, she set about changing her country, first as an administrator working on gender equality in the Ministry of Education and on girls' access to education, and now as a parliamentarian. She's proud of how far Rwanda and its women have come and is looking ahead to where she wants the country to be: "We have the frameworks, we have policies, we have laws, we have enforcement mechanisms... We've walked a journey, we've registered good achievements, but we still need to go further to make sure that at some point we shall be totally free of all imbalances." 国会议员卢巴高米亚知道没有权力的痛苦。“作为一个年轻女孩,作为一个难民,无论你去哪里,他们看着你就像看待一个外来者。”她说,她把自己描述成一个第一代没有来处的、却在卢旺达步入权力阶层的人。她的家人1997年回到卢旺达。有了大学文凭和对家的归属感,她开始改变自己的国家,最开始她在教育部从事性别平等和为女孩争取上学权利的工作,现在她是一名国会议员。她很骄傲卢旺达和这里的女性走了这么远,她也想知道自己希望自己的国家能走到什么地步。“我们已经构建了框架,制定了政策和法律,也有保障法律实施的机制...我们已经走过了漫长的旅程,实现了伟大的成就,但是为了保证未来某一天可以完全不受任何不平等的束缚,我们还要走得更远。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/gjdl/496659.html |