2019年CRI 智库呼吁加强一带一路各国科技创新合作(在线收听

Minister of Science and Technology Wang Zhigang calls for more cooperation in scientific innovation among participating countries of the Belt and Road Initiative, while stressing the importance of intellectual property protection in the process.

"China's national plans and projects in scientific research will be more open to the world, which will help enhance cooperation in the field and facilitate personal and academic exchanges with participating countries. Intellectual Property protection will be the priority task of the country. China will also launch innovation cooperation initiative with BRI countries to deepen cooperation in scientific innovation under the Belt and Road Initiative."

He says China has been dedicated to encouraging and training more talents from Belt and Road countries in scientific innovation.

The minister says over the last two years the Chinese government has organized nearly 150 training programs and trained over 2000 participants.

President Bai Chunli of the Chinese Academy of Science says they have established the Alliance of International Science Organizations or ANSO with more than 40 Belt and Road Counties.

"The Alliance is the first comprehensive international scientific organization under the framework of Belt and Road Initiative. It will serve the Belt and Road countries by launching a set of substantial projects on scientific innovation and create a scientific technical community."

He adds the alliance will set up a scholarship to encourage more talents from the Belt and Road countries to devote efforts to scientific research.

Director General Francis Gurry of the World Intellectual Property Organization says the initiative offers unique opportunities to boost innovation.

"The Belt and Road initiative, I believe, offers extraordinary opportunities to operationalize innovation, and this in particular through the many connections that are enabled by the the belt and road initiative. The many human connections, and the many institutional connections, which are, after all, the basis of advancement in connections and advancements in science, technology and, innovation."

Together with participating countries, China has set up a dozen overseas education centers for scientific research in various fields including green development, food safety and disaster alleviation.

It has established centers with multiple countries including South Africa, Indonesia and Croatia for cutting-edge technology research.

For CRI, this is Guo Yan.

科技部部长王志刚呼吁“一带一路”沿线国家加强科技创新合作,同时也要注重知识产权保护。

“中国将进一步扩大国家科技计划和项目对外开放,加强科研合作,促进与参与国的人文和学术交流。加强知识产权保护是重点。中国将与沿线国家开展创新合作计划,在‘一带一路’框架下深化科技创新合作。”

他表示,中国一直致力于为“一带一路”沿线国家培养更多科技创新人才。

王部长表示,两年来,中国政府共举办培训班近150个,累计培训学员2000余名。

中国科学院院长白春礼表示,他们与40多个“一带一路”沿线国家建立了国际科学组织联盟(简称ANSO)。

“ANSO是‘一带一路’倡议框架下首个综合性国际科技组织。它将通过开展一系列实质性科技创新项目,推动构建‘一带一路’科技共同体,服务‘一带一路’建设。”

他还表示,联盟将设立奖学金,用于奖励“一带一路”沿线国家在科技创新方面做出贡献的青年才俊。

世界知识产权组织总干事弗朗西斯·高锐表示,“一带一路”倡议为推动创新提供了良好机会。

“我认为‘一带一路’倡议可以推动创新,特别是倡议形成的关系网。不同的人和制度联系在一起,这是科技创新的基础。”

中国与多个国家在绿色发展、防灾减灾、粮食安全等领域建立了10个海外科教合作基地。

中国与南非、印度尼西亚、克罗地亚等国建立了尖端技术研究中心。

CRI新闻,郭彦(音译)报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2019/497267.html