2019年CRI 香港立法会大楼的暴力行为受到谴责(在线收听) |
The demonstrators had a standoff with Hong Kong police early Monday morning, blocking roads and attacking police officers with unidentified liquid. They then smashed the glass walls of the Legislative Council building with a trolley and threw toxic powder at the police. Some of them broke into the complex in the evening and vandalized the equipment inside the building's chamber. Hong Kong Chief Executive Carrie Lam says she's saddened and shocked by the protesters' violent acts, which seriously impact on the core values of the rule of law. "We want to tell you a shocking and sad thing here today. Some protesters stormed the Legislative Council building with the extreme use of violence in Hong Kong, a city that advocates law, peace, rationality and inclusiveness. I notice all the people condemn these violent acts no matter whether they share the same views or have different views on some policies or political stances. In Hong Kong, the rule of law is our most important foundation. So I hope you can condemn it here today with the community." Lam says police showed restraint in handling the violence, but will investigate all illegal acts committed by the protesters and hold those responsible to account for their actions. She also praised a peaceful march that took place on the same day, when over 160-thousand people showed up to support the police. The chief executive says the march reflects the core values of peace and order, and hopes that normalcy will return soon. Hong Kong Secretary for Security John Lee says the protesters who stormed the building may face various punishments. "Anyone who violates the Legislative Council Ordinance and breaks in the Legislative Council building violates the law and will be imprisoned for three months at most. Those who commit forcible entry under the Public Order Ordinance will be sentenced a maximum imprisonment of two years. Under the Crimes Ordinance, possession of offensive weapons and possession of instruments fit for unlawful purposes and harming others are serious crimes." Thirteen police officers were taken to hospital after being attacked with an unidentified liquid during the standoff with the protesters. Hong Kong Commissioner of Police Stephen Lo. "The protesters' violent acts have gone far beyond the bottom line of peaceful expression of demands. Police feel an extreme pity for that and strongly condemn it. Hong Kong is a society ruled by law. No violent act can be accepted by society. I believe many Hong Kong people are very disappointed and distressed about these violent acts." Police have cleared roadblocks and driven off protesters who had occupied the Legislative Council building, and traffic flow on the main roads nearby have resumed. For CRI, I'm Xie Cheng. 周一清晨,示威者与香港警方对峙,堵塞道路,并用不名液体袭击警察。 然后,他们用手推车砸碎了立法会大楼的玻璃墙,向警察投掷有毒粉末。 他们中的一些人在晚上冲击立法会,并对立法会议事厅内部设备进行了破坏。 香港特区行政长官林郑月娥表示,她对抗议者的暴力行为感到震惊和痛心,这严重影响了香港法治的核心价值。 “我们今天在此是要跟大家说,在香港这个如此崇尚法治、和平、理性、包容的社会,出现了一件令人震惊和痛心的事,就是有部分示威者选择用极其暴力的方法冲击立法会大楼。这件事无论对于一些政策或一些政治立场有相同或不同看法的人,我留意到大家都会出来发声,就是要谴责这些暴力行为。在香港这个社会,法治是我们最重要的根基,所以我希望我们今天亦能够跟社会一起作出这个严厉的谴责。” 林郑月娥表示,警方在处理暴力行为时一直表现克制,但会调查抗议者犯下的所有违法行为,并追究到底。 她还赞扬了同一天举行的和平游行,当时有超过16万人现身支持警方。 林郑月娥表示,游行反映了和平与秩序的核心价值观,她希望正常状态能够很快恢复。 香港特区政府保安局局长李家超表示,冲击立法会的抗议者可能面临各种惩罚。 “任何人如违反了立法会规则,进入立法会范围,已经是犯了法,最高可判监三个月。在《公安条例》下,亦有强闯之罪行,最高刑罚(判监)两年。《刑事罪行条例》中,涉及藏有攻击性武器、藏有工具可作非法用途,及伤害他人身体等等的罪行,这些都是严重的罪行。” 在与抗议者的对峙中,13名警察因被不明液体袭击而送院治疗。 香港特区政府警务处处长卢伟聪也进行了表态。 “示威者的暴力行为已远远超越和平表达诉求的底线,警方表示极度遗憾,并予以最严厉谴责。香港是一个法治社会,暴力行为向来不为社会所接受,相信很多香港人对示威者的暴力行为感到非常失望及痛心。” 警方已清理路障并驱逐占领立法会大楼的抗议者,另外,附近主干道也已经恢复通车。 CRI新闻,谢程(音译)报道。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2019/497289.html |