看老友记学英语 他吃粉笔吗?(在线收听) |
[Scene: Central Park, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] -Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! 没什么好说的!他不过是我的同事! -Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! 少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题! -Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece? 打住,Joey,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发? -Phoebe: Wait, does he eat chalk? 慢着,他吃粉笔吗? (They all stare, bemused.) -Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! 我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。 -Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and not having sex. 各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且没做爱。 -Chandler: Sounds like a date to me. 听起来好像是说我的约会。 [Time Lapse] -Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked. 记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。 -All: Oh, yeah. Had that dream. 我做过那样的梦。 -Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. 我低头一看,看见有一支电话……在那儿。 -Joey: Instead of...? 而不是……? -Chandler: That's right. 没错。 -Joey: Never had that dream. 我没做过那样的梦 -Phoebe: No. 没有。 -Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. all of a sudden: 突然 那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。 -Monica: And they weren't looking at you before?! 他们以前不看你吗?! -Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! 终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我! [Time Lapse, Ross has entered.] -Ross: (mortified) Hi. 嗨。 -Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. 这家伙向我打招呼时我就想自杀。 -Monica: Are you okay, sweetie? 你还好吧? -Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... 我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上…… -Chandler: Cookie? 饼干? -Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Carol今天把她的东西搬走了。 -Joey: Ohh. 哦 -Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. 我帮你泡杯咖啡 -Ross: Thanks. 谢谢 -Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) 哦… -Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? 不要……别清理我的灵气。可是……别碰我的灵气就是了。 -Phoebe: Fine! Be murky! 好吧,保持晦气! -Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. 我会没事的,真的,我祝她幸福。 -Monica: No you don't. 不,你不会的。 -Ross: No I don't, to hell with her, she left me! 我不会的,去她的,她甩掉我! -Joey: And you never knew she was a lesbian... 而且你一直都不知道她是女同性恋者。 -Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know? 没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。 -Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud? 有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗? -Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well. 昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。 -Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 呜咽,抽噎 真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里地向我哭诉, "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number? grandchildren: 孙儿女们 “我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了? -Ross: Sorry. 对不起 -Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is? 别闷闷不乐了,Ross。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗? (Ross gestures his consent.) Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! 脱衣舞酒店。你单身,有性需求。 -Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again! 我不想单身的。我只想再结婚。 (Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.) -Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.) 我只想要一百万! -Monica: Rachel?! Rachel? -Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! 天啊,Monica,谢天谢地! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are! 我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。 -Waitress: Can I get you some coffee? 想来杯咖啡吗? -Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. 无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。 (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross? 这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗? -Rachel: Hi, sure! 当然,嗨。 -Ross: Hi. 嗨 (They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.) -Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids? 你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说? -Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. 婚礼前半个小时发生了变数。 I was in the room where we were keeping all the presents, 我在堆放礼物的房间里, and I was looking at this gravy boat. 看着船形卤肉盘, This really gorgeous Lamauge gravy boat. 非常漂亮的船形卤肉盘, When all of a sudden 突然间…. (to the waitress that brought her coffee) -Rachel: Sweet 'n' Low? 低糖吗? I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! 我了解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣” And then I got really freaked out, 我自己都吓了一跳, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Barry愈看愈像猪头先生。 You know, I mean, I always knew looked familiar, 我一直都认为他很眼熟。 but... Anyway, I just had to get out of there, anyway: 不管怎样 总之,我必须离开。 and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. wonder: 想 我开始想,我为何这么做?我为谁这样做? (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, 于是我不知该走往何处, and I know that you and I have kinda drifted apart, kinda=kind of: 有点 drift: 漂移 apart: 分开的 我知道你我日渐疏远。 but you're the only person I knew who lived here in the city. 但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。 -Monica: Who wasn't invited to the wedding. 好像我也是唯一没被邀参加婚礼的人。 -Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... 这件事就甭提啦。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/klyjxyy/497717.html |