PBS高端访谈:被驱逐后的生活(在线收听

JUDY WOODRUFF: We continue our look now at immigration in tonight's Brief But Spectacular. Naomi De La Rosa was a child when her mother was deported for illegally entering the U.S. Now an 18-year-old freshman at the University of Arizona, De La Rosa shares her family's story.

朱迪·伍德拉夫:今晚的《简短而精彩》将继续关注移民的怀特。内奥米还小的时候,母亲就因为非法入境美国而被驱逐出境。现在内奥米18岁了,在亚利桑那州大学读大一。今晚,她将分享自己的故事。

NAOMI DE LA ROSA, Student: When my mom got deported, I was 9 years old. She crossed, I think, in the 1990s. She was always working daily at the motels, cleaning rooms and everything, and she would get home like around 6:00 in the afternoon, and she would still have to clean and cook and stuff. She's about to finish her 10-year sentence next October in 2019. Ever since my mom got deported, it was really tough. I had to be the mom figure. I had to be the student, the best friend, the sister, like, everything. With my little brother, he was only 4 at that time and he would cry every night for my mom. When I was 9, I did get depression, but not really anxiety, more depression, because I would cry every night, and especially with Bobby. I was sleep-hugging him and stuff. And it was bad. But then, at school, I would always have a smile on my face, because I didn't want people to like ask, oh, what's wrong? And then me having to cry again over my mom and tell them the same story over and over again. My father is already 86. I remember, when I was small, he would take me to McDonald's. And, like, he would get me the little toys and everything. But now I'm like, we switched roles, because he was like my caregiver, and now I'm his caregiver. Oh, my God, my graduation, it was so much fun. OK, so I took pictures with my best friend, Damian. Then we went out to eat with my family. I was going to surprise my dad. He was in the bathroom washing his hands, so he can eat his chicken nuggets or whatever. My dad was being brought down the hallway with my little brother. And I was like there waiting at the door. I popped up and with my diploma and stuff, and then my dad started crying, and then I was crying. He's like, oh, my God, I'm so proud of you, but like in Spanish. He was like, oh, my God. And I was like, I did it for you. But, yes, it was a memorable night. What made it so emotional was that, many people, when their families are separated, they, like, they get into depression and they lose, like, their mentalities and, oh, I need to keep up with this stuff. Oh, I need to do this. Oh, I need to do that. And for me, I surpassed all those obstacles and I graduated. And now I got a full ride to the U. of A. So it's like, oh, my God, I did it. It's nice.

内奥米,学生:我母亲被驱逐出境时,我9岁。她是上世纪90年代的时候入境的。她每天都在汽车旅馆里工作,清扫房间,做所有杂活儿。她大概晚上6点左右到家,回家后还要继续做清扫、做饭之类的事情。今年9月,她将10年刑满出狱。我母亲被驱逐出境后,日子过的很艰难。我要担负起妈妈的角色,我我还要上学,我是弟弟妹妹的姐姐,也是他们最好的朋友,我担负起了一切责任。我有一个弟弟,他才4岁,他每年晚上都哭着要妈妈。我9岁的时候很压抑,倒不是焦虑,更多的是压抑,因为我每晚都会哭,尤其是跟弟弟博比在一起的时候。睡前我会抱着他之类的。抱着他,苦辣就涌上心头。然后,在学校里,我总是笑盈盈的,因为我不想让大家问我我怎么了。因为如果这样,我就要再哭着说一遍妈妈的事情,一遍一遍地撕开伤疤。我父亲现在已经86岁了。我记得我小时候,父亲会带我去麦当劳。他会给我买很多小玩具,只要我想要。而现在,我们仿佛调换了角色,因为父亲就像我要照顾的人,而我是照顾他的人。说到毕业,特别有意思。我跟我最好的朋友达米安合拍了很多照片。然后我们会全家出去下馆子,我要给父亲一个惊喜。父亲还在卫生间洗手,出来就能吃喜欢的鸡肉了。我的弟弟领着父亲走过走廊,我就在门口等着。我突然出现,来一段介绍,手里拿着给父亲的东西。然后他就开始哭,我也跟着哭了。父亲说:天呐,我真为你们感到骄傲。他开心地有些吐字不清了,不断地重复着“天呐”。我告诉他:这都是为您准备的。那一晚确实终身难忘。让人感触颇深的是:很多人与家人分离的时候,他们会压抑,会失去精神支柱,好像失去了维系生活的存在。会觉得要做这个、要做那个来转移注意力。对我来说,我能克服这样的关卡,所以我毕业了。我获得了亚利桑那州大学的全额奖学金。那种感觉是:天呐,我竟然做到了,太好了。

QUESTION: Who did you do it for?

问:您做这一切是为了谁呢?

NAOMI DE LA ROSA: My mom and my dad. I did it for them. My name is Naomi De La Rosa, and this is my Brief But Spectacular take on family.

内奥米:为了我父母。我是内奥米,这是我本期分享的与家人有关的《简短而精彩》。

JUDY WOODRUFF: And what an inspiration. And an update: Naomi's father passed away after this interview was recorded. Tonight's piece was produced with help from reporter Perla Trevizo, who covers border and immigration issues for The Arizona Daily Star. You can watch her take on our Web site.

朱迪·伍德拉夫:谢谢您让人深思的分享。补充一下:内奥米的父亲在这次采访录制后去世了。今晚的节目还要感谢记者佩尔拉的帮助,她为《亚利桑那每日星报》报道了边境和移民问题。她的其他报道可以在我们官网看到。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/pbs/pbsjy/498127.html