新奇事件簿 历史性的一握(在线收听

Relations between the USA and Cuba took a step towards becoming more normal on Friday when the leaders of the two countries, Raul Castro and Barack Obama, shook hands. They met briefly at the Summit of the Americas in Panama. This is a meeting for countries in North, Central and South America to discuss a better future for their continents. The historic handshake will help the USA and Cuba end their bitterness towards each other. The two countries have barely spoken for more than 50 years. America banned its citizens from visiting Cuba and banned most Cuban goods from being exported to the USA. Over a decade ago, the USA declared Cuba was a sponsor of international terrorism.

周五,古巴领导人劳尔·卡斯特罗和美国领导人巴拉克·奥巴马握手,两国的关系将向正常化迈进。两国领导人在巴拿马美洲国家首脑会议上进行了简短会晤。这一会议囊括了中北美地区,以及南美地区的国家,会议的目的是商讨南美的未来发展。这一历史性的握手将帮助美古结束双方的对峙状态。在过去的50多年里,美古两国很少进行对话。美国禁止公民进入古巴,并严禁进口绝大部分古巴物品。10多年前,美国宣称古巴是国际恐怖主义的支持者。

Castro and Obama are expected to have a sit-down meeting. They will discuss how to make sure their countries can have a better future together. The meeting will be the highest-level talks between the USA and Cubasince Richard Nixon and Fidel Castro met in 1959. A US security advisor said: "The reason we're here is that the President strongly believes that an approach that was focused…totally on seeking to cut off the Cuban people from the USA had failed." President Obama said: "I think the Cuban people are extraordinary andhave huge potential.And what's encouraging is the overwhelming majority of Cubans are interested in…moving forward." The two countries are only 151 km apart.

美古两国预计将进行会晤。他们将在如何建立美好未来上进行磋商。这次会议将是即1959年尼克松和卡斯特罗会晤以来的最高级别会晤。美国安全顾问称:“我们来到这里的原因是总统坚信让古巴人民远离美国的做法是失败的。”总统奥巴马认为:“我认为古巴人民非常了不起,他们的潜力无限。最鼓舞人心的是绝大部分古巴人民都希望更进一步。”两国之间的距离只相差151公里。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/500790.html