新奇事件簿 欧盟因难民政策备受指责(在线收听

The organisation Human Rights Watch (HRW) has called on the European Union (EU) to act immediately on the refugee situation in the Mediterranean Sea. The call follows the latest tragedy that saw at least 700 migrants perish in an attempt to flee from their troubled homelands and reach Europe. This brings the death toll to over 1,000 in the past week. HRW spokesperson Judith Sunderland said: "The EU is standing by with arms crossed while hundreds die off its shores. These deaths might well have been prevented if the EU had launched a genuine search-and-rescue effort." Italian Prime Minister Matteo Renzi singled out Libya as the key problem and said efforts should focus on refugee boats leaving Libyan ports.

人权观察组织呼吁欧盟马上对地中海难民的生存状况采取行动。之前,有至少700移民在逃离苦难家园前往欧洲的旅途中不幸牺牲。在过去的一周里,死亡人数已经超过了1000人。人权观察组织发言人朱迪思·桑德兰称:“上百人在欧洲海岸线上死亡,欧洲却袖手旁观。如果欧盟能够开展搜救救援工作,那么这些死亡是可以避免的。”意大利总理马泰奥·伦齐将利比亚排除在了主要问题的范畴之列,并称搜救工作应该从离开利比亚港口的难民船开始。

The 28-member EU is under fire from within over its policy to scale down efforts to save lives at sea. Divisions began last year when the EU cut its search-and-rescue budget by two-thirds. Martin Schulz, president of the European Parliament, said: "Europe can do more and Europe must do more. It is a shame and a confession of failure how many countries run away from responsibility." Maltese PM Joseph Muscat warned: "We will all be judged in the same way that history has judged Europe when it turned a blind eye to the genocideof this century and last century." Spanish PM Mariano Rajoy said: "This is the umpteenth time we hear of yet another human tragedy in the Mediterranean….Words won't do any more."

欧盟缩小了海上营救范围,这一政策让这个由28国成员组成的欧盟备受指责。分歧是从前年开始的,当时欧盟欧盟将营救预算减少了三分之二。欧盟议会主席马丁·舒尔茨称:“欧洲可以做得更多,我们也必须这么做。许多国家逃避了责任,这是对失败的妥协,这是耻辱。”马其他总理约瑟夫·穆斯卡特警告说:“欧洲对这个世纪和上个世纪的种族屠杀袖手旁观,历史也将以相同的方式来看待我们。”西班牙首相马里亚诺·拉霍伊称:“这是发生在地中海的又一人类灾难,之前我已经听过不止一次了。多说无益。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/500801.html