新奇事件簿 发展中国家近10亿人肥胖(在线收听

There are now almost one billion obese adults in the developing world. This figure was around 250 million in 1980. The number of very overweight people has almost quadrupled in the last 35 years. A report from the Overseas Development Institute (ODI) said one in three people is overweight. The institute wants all world governments to do more to change what people eat. The biggest reasons that people are fatter are that they have more money and they are spending it on fast food. Fewer people are eating traditional, healthier food. Steve Wiggins from the ODI said: "Changes in lifestyle, the increasing availability of processed foods, and advertising have all led to dietary changes."

如今在发展中国家,成年人肥胖接近10亿人。1980年,这一数字大约为2亿5000万人。在过去的35年里,超重人口增加了将近4倍。海外发展研究所的一项报告称3个人中有1个人超重。研究所希望全球政府能够更加努力,改善民众饮食。人们发胖的最大原因是人们的钱包鼓了,并开始食用快餐。很少有人会食用传统、健康的食物。海外发展研究所的史蒂夫·维金斯称:“生活方式的改变,加工食物的日益增多以及广告都导致了人们饮食的变化。

It's not all bad news. Two countries (Denmark and South Korea) have done very well in the past few decadesto deal with the obesity problem. Denmark introduced laws against trans-fatty acids. Restaurants and food producers must be very careful about the kind of fats they use to cook their food. South Korea started a public education programme 20 years ago. It warned people about the problems of obesity. Mr Wiggins said: "A few decades ago the government of Korea said we must encourage our traditional foods, which are low in fats and oils, high in vegetables, high in sea food and so on. There was a lot of public education, a lot of training, and a sense that Korean food is good for you."

并不都是坏消息。在过去的20年中,有两个国家(丹麦和韩国)在处理肥胖问题上效果显著。丹麦就反式脂肪酸立法。餐馆和食品生产者必须对所用脂肪极其小心。20年前,韩国开始了公共教育计划。此项计划就肥胖问题向人们发出了警告。维金斯先生称:“十几年前,韩国政府称我们必须鼓励传统食物,传统食物中的含油量与脂肪量较低,而植物和海产品中的含量却非常高等。韩国进行了许多公共教育,进行了大量的训练,让人们感觉到韩国食物有益健康。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/500814.html