美国国家公共电台 NPR 特朗普威胁美国永久断供并退出世卫组织(在线收听

President Trump is threatening to cut all U.S. funding to the World Health Organization permanently and possibly withdraw from the agency altogether. The president says the WHO has been complicit with China in covering up vital information about the pandemic, and he says the WHO's response has been a failure. His threats come as member states agreed to an independent review of the U.N.'s global health agency's handling of the crisis, a review that Trump had been calling for. NPR global health correspondent Jason Beaubien is here to talk about all this.

特朗普总统威胁将永久切断对世界卫生组织(简称WHO)的资助,而且可能退出该组织。总统表示,世卫组织一直与中国“串通”,隐瞒新冠疫情的重要信息,他称世卫组织的应对措施是失败的。他发出这一威胁时,世卫组织成员国同意就这一联合国全球卫生机构(指世卫组织)处理危机的方式展开独立审查,这是特朗普一直要求进行的审查。NPR新闻的全球卫生记者杰森·博宾将带来详细报道。

Hey, Jason.

你好,杰森。

JASON BEAUBIEN, BYLINE: Hello.

杰森·博宾连线:你好。

KELLY: So last night, President Trump tweets a letter to the WHO in which he says what exactly?

凯利:昨晚,特朗普总统在推特上致信世卫组织,他在信中具体说了什么?

BEAUBIEN: So it's not entirely clear from this letter what President Trump wants the WHO to do. He says he wants reform. He wants transparency. He accuses the WHO of, quote, "an alarming lack of independence" from the People's Republic of China. He makes several claims in the letter that are simply not true. But the main gist of his argument is that China didn't inform the world fast enough about the potential severity of this disease. And the Trump administration is saying that the WHO was complicit in suppressing that information. This has all been denied by the WHO.

博宾:从这封信来看,并不完全清楚特朗普总统希望世卫组织做什么。总统说,他想要改革。还想要透明。他指责世卫组织“令人震惊地缺乏对中国的独立性”。他在信中提出的多个主张根本不是事实。他的主要论点是,中国没有足够快地向世界通报这种疾病的潜在严重性。特朗普政府认为,世卫组织是压制这一信息的同谋。世卫组织否认了上述所有指控。

KELLY: Right. Speak to the timing for a second.

凯利:好。请简单解释一下时机。

BEAUBIEN: Yeah.

博宾:好。

KELLY: Why is the president pushing this in the middle of a pandemic?

凯利:为什么总统要在疫情期间推进这件事?

BEAUBIEN: That is an interesting question. And he also did it right in the middle of the World Health Organization's annual meeting, which brings together representatives from 194 countries. It was a virtual meeting this year because of COVID. And essentially, there was only one item on that agenda, and that was this resolution about the pandemic. The resolution calls for a review of how the WHO and others have responded to the crisis, and it also calls for international cooperation on a vaccine and making any vaccine that is developed universally available.

博宾:这是个值得注意的问题。而且此时正值世界卫生组织举行年度会议,194个成员国的代表出席了会议。因为新冠肺炎,今年的大会以虚拟形式召开。基本上来说,会议议程只有一项,即讨论有关这场流行病的决议。决议要求对世卫组织及其他各方对危机的应对展开审查,同时呼吁在疫苗方面展开国际合作,并使所研制出的疫苗普遍适用。

BEAUBIEN: And despite the 194 countries, including the U.S., approving this review of the WHO's actions, Trump — in the middle of the meeting, actually late last night — tweeted out this letter saying he's suspending all U.S. funds to the WHO.

博宾:尽管包括美国在内的194个国家均通过了这项对世卫组织行动进行的审查,但特朗普在会议期间,准确来说是昨天深夜,在推特上发布了这封信,称他将暂停美国向世卫组织提供的所有资金。

KELLY: Huh. What kind of reaction are you hearing to the American position, Jason?

凯利:哈。杰森,据你了解,外界对美国的立场作何反应?

BEAUBIEN: You know, in the global health world, amongst global health leaders, there's a lot of shock, a lot of disappointment. An official at Oxfam told me that Trump is overshadowing the work that all of these other nations are trying to do at the World Health Assembly to come together and find a solution to this pandemic. I spoke with Kelley Lee, a professor of global health at Simon Fraser University in British Columbia. She says the idea of the U.S. just abandoning the WHO is crazy. You know, if we're going to have global trade and a globalized world, she says we need some global health agency.

博宾:全球卫生界和全球卫生领袖对此倍感震惊和失望。乐施会的一名官员告诉我,其他国家正试图在世卫组织大会上团结起来,共同寻找解决这一流行病的方法,但特朗普却在令这种努力蒙上阴影。我采访了不列颠哥伦比亚省西蒙·弗雷泽大学的全球卫生教授凯莱·李。她表示,美国抛弃世卫组织的想法是疯狂的。她说,如果我们想要全球贸易和全球化的世界,那我们就需要全球卫生机构。

KELLEY LEE: Unless the U.S. keeps its borders closed permanently and doesn't trade with anyone, doesn't let anyone in or out, I don't see how international cooperation can be set aside like that. We all need to have a WHO, and I think that lesson hasn't been learned in the White House. It's very odd that they can, you know, think that they can go their own way.

凯莱·李:除非美国永久关闭边境,而且不与任何人进行贸易,不允许任何人进出,否则我不知道为何国际合作会被这样搁置。我们都需要世卫组织,我认为这是白宫还未吸取的教训。极为奇怪的是,他们认为他们能走自已的路。

BEAUBIEN: But, basically, that is what the administration is proposing.

博宾:但基本上来说,这就是特朗普政府的提议。

KELLY: All right. That reporting there from NPR global health correspondent Jason Beaubien.

凯利:好。以上是NPR新闻的全球卫生记者杰森·博宾带来的报道。

Thank you, Jason.

谢谢你,杰森。

BEAUBIEN: Thank you, Mary Louise.

博宾:谢谢,玛丽·露易斯。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/5/503616.html