VOA慢速英语2020 测温能保证工作场所的安全吗?(在线收听

Will Temperature Checks Help Protect Workers?

Businesses in the United States are opening up after closures ordered by health and other officials because of the coronavirus crisis. Many employers and employees are thinking about ways to reduce the risks of infection.

美国各企业在因冠状病毒危机而被卫生部门和其他官员下令关闭后恢复营业。许多雇主和员工都在考虑降低感染风险的方法。

One common method to find out if people might be sick is the temperature check. It involves measuring a person's temperature as they enter a building.

一种常见的检查是否生病的方法是测量体温。包括进入建筑物时进行体温检测。

Will temperature checks make the workplace safer?

测量体温真的能保证工作场所更安全吗?

Checks can reduce the risk of COVID-19 infections. However, the Associated Press recently reported that they should not be the only safety measure that employers take.

测温可以降低新冠肺炎感染的风险。然而,美联社最近报道称,测温不应该成为雇主采取的唯一安全措施。

Looking for fevers will not remove all of the risks. Even without a fever, people with the virus can still be contagious, or able to spread the virus to others.

筛查发烧人员并不能消除所有的风险。即使没有出现发烧症状,病毒携带者仍然具有传染性,或者能够将病毒传染给其他人。

Increased space, cleaning, and hand washing are also important, the AP noted.

美联社指出,拉大间距、清洁和洗手也同样重要。

Some employers are using infrared thermometers, devices that take temperature measurements from a distance. Workers could use the devices to take their own temperatures, if they use hand sanitizer before and after each use.

一些雇主使用红外温度计,这种设备可远距离测温。员工可以用测温计自行测量体温,但在每次使用前后都要使用洗手液。

However, the thermometers might take incorrect measurements sometimes. The U.S. Food and Drug Administration (FDA) notes that some kinds of head coverings, like headbands or bandannas, can make a person too hot. Also, some kinds of face wipes can cool the skin.

然而,温度计有时可能测量不准确。美国食品和药物管理局(FDA)指出,某些种类的头巾,如发带或方巾,会让人体温偏高。此外,一些种类的擦脸巾可以导致体表温度下降。

The American Centers for Disease Control (CDC) describes temperature checks as an "optional strategy that employers may use."

美国疾病控制中心(CDC)将测量体温描述为“雇主可能采取的可选策略”。

The agency adds that other protective steps, such as "social distancing (maintaining a distance of about two meters from others), or physical barriers" may be more protective.

该机构补充说,其他保护性措施,如“社交距离(与他人保持两米左右的距离),或设置物理障碍”可能更具保护性。

The FDA describes normal temperatures to be around 37 degrees Celsius. A statement on the FDA's website notes that "...some studies have shown that "normal" body temperature can be within a wide range, from 36.1°C to 37.2°C."

美国食品和药物管理局描述的正常体温为37摄氏度左右。该机构网站上的一份声明指出:“……一些研究表明,“正常”的体温范围从36.1摄氏度到37.2摄氏度。”

I'm John Russell.

约翰·罗塞尔为您播报。

Words in This Story

fever – n. a body temperature that is higher than normal

contagious – adj. having a sickness that can be passed to someone else

sanitizer – n. a kind of cleaning product that makes something free from dirt, infection, disease, etc.

optional – adj. available as a choice but not required

strategy –n. a plan for reaching a goal that usually takes a long period of time

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2020/6/504854.html