英国新闻听力 法国科学家被疑与恐怖组织有关(在线收听

The United Nations Food and Agriculture Organization says food production will have to increase dramatically over the next 40 years to feed the world’s growing population. It says climate change and fewer people working on the land will only make things worse. From Rome, here is Duncan Kennedy.

The world’s food pantry is not filling fast enough. That’s the conclusion given by the United Nations Food Agency in a report to a two-day conference on food security. It says that food production will have to rise by 70% above current levels to feed the estimated nine billion people who inhabit the earth by mid-century. That’s around 2.3 billion more people than today. The UN says even if governments scale up agriculture investments, there could still be 370 million people suffering from famine in 2050.

A French physicist at the Cern laboratory in Geneva which houses the giant particle accelerator has been charged with membership of a terrorist group. The scientist, who has his family connections with Algeria, was detained on Thursday. Our security correspondent Frank Gardner reports.

The prospect of a French nuclear physicist having alleged links to al-Qaeda has sent alarm bells ringing in counter-terrorism circles. The 32-year-old scientist, a devout Muslim of Algerian origin, has been working on the Large Hadron Collider at Cern near Geneva. But officials there stressed that he had no access to dangerous materials nor is he suspected of targeting that high-tech installation. Instead, months of covert surveillance have led officials to accuse him of discussing other possible targets in France with al-Qaeda’s violent North African wing.

The capital of Guinea in West Africa has been brought to a standstill by the first of two days of mourning called by trades unions for the people killed during an opposition demonstration two weeks ago. Human rights group say more than 150 people were shot dead by the security forces. Caspar Leighton reports.

Most people in Conakry stayed at home today while riot police with tear gas canisters patrolled the streets. Unions branded the action as a break to mourn those killed in a shockingly brutal repression of descent. But the effect is that of a general strike. The leadership has tried a difficult balancing act for the past two weeks. On one hand, it won’t accept blame for what happened and says only 57 demonstrators died. On the other hand, it has tried to join in the grief, labelling it a national tragedy. The military’s approach to today's action follows the same vein, it says it supports the mourning but it has warned people not to demonstrate in the streets.

The British Prime Minister Gorden Brown has agreed to repay nearly 20,000 dollars in parliamentary expenses after an independent review found that many members of parliament had abused their expense claims over the past few years. Mr. Brown said he will return the money and has urged others to follow his lead.

A car bomb has killed more than 40 people in the Swat Valley in Pakistan, a region the Pakistani army had declared largely free of insurgents after an offensive against the Taliban. Military officials said the car was driven into a convoy of troops as it passed through a busy market in the town of Alpurai, killing mostly civilians.

The Indian capital Delhi has been warned that it still faces a major challenge if it’s to be ready to host the next year’s Commonwealth Games. The Commonwealth Games Federation chief Michael Fennell last month criticized the Indian organizers, saying construction delays were posing a serious threat to the games. From Delhi, here is Sanjoy Majumder.

After spending several days inspecting the venues of next year’s Commonwealth Games, Mike Fennel said that he still believes that Delhi could host a great event, but he warned time was its enemy. Many of the facilities that are being built for the games have missed their deadlines, and Mr. Fennell said there could be no more slippages. Now he’s announced that international experts with experience in organizing large sporting events will be brought in to assist Indians in a number of areas such as logistics, ticketing and operations.

The World Health Organization says it will start distributing swine flu vaccines to around 100 poorer countries in the next few weeks. The agency says the tens of millions of doses of the vaccine are being donated by three pharmaceutical companies. The virus has killed at least 4,500 people to date.

The Uruguayan Congress has approved a bill granting transsexuals the right to legally change their gender and register under a new name. The measure is the latest in a series of liberal laws approved by the centre-left Uruguayan government. The moves have been strongly opposed by the Roman Catholic Church and the opposition conservatives. Correspondents say the measures could also contribute to a loss of votes for the governing left-wing Broad Front Party in the general election later this month.

联合国粮农组织表示,在未来的40年,粮食产量必须大幅增长才能满足不断增长的世界人口需求。该组织称,由于气候变化以及越来越少的人耕种农田,情况更加恶化。罗马,Duncan Kennedy报道。

联合国粮食署在关于粮食安全的为期两天的会议中得出结论,世界粮食储备增长速度不足。该机构称,到本世纪中叶,粮食产量必须在现有水平上增长70%才能满足地球上大约90亿居民的需求,比今天的人口增长23亿。联合国称,即使政府增加农业投资,到2050年,仍将有3.7亿人遭受饥荒。

日内瓦粒子加速器欧洲核子研究中心(CERN)实验室一名法国物理学家被指控具有恐怖主义组织身份。这位拥有阿尔及利亚血统的科学家在周四被拘留。我们的安全通讯员Frank Gar报道。

这位与基地组织有关的法国核科学家的状况为反恐工作敲响了警钟。这位32岁的科学家拥有阿尔及利亚血统,是一位虔诚的穆斯林,一直在日内瓦附近CERN大型强子碰撞型加速装置上工作。但是该单位官员强调说,这名科学家无法接触危险物质,也没有以该高科技装置为目标的嫌疑。相反,几个月的隐秘监视使得官员们指控他与基地北非组织密谋袭击法国目标。

贸易联盟呼吁对两周前在反对示威中死亡的人们举行为期两天的哀悼。在哀悼的第一天,西非国家几内亚首都进入停滞状态。人权组织称,共有150多人被安全武装射死。Caspar Leighton报道。

在首都纳克里,大部分人都留在室内,携带催泪弹的防爆警察在街道上巡逻。贸易联盟称,这是为了哀悼在残酷的镇压正义的活动中牺牲的人们。但是直接导致了一场大罢工。在过去的两周,领导们一直试图采取平衡的举动。一方面,他们对所发生的事情不接受指责,而且说只有57人死亡。另一方面,他们试图加入哀悼者的行列,称之为全国性的灾难。军方对今天的行动采取了同样的态度,称其支持哀悼行动,但是警告人们不要在街道上示威。

英国一项独立审核发现,在过去的几年,许多议会成员过度报销费用。首相戈登·布朗同意偿还20,000美元议会费用。布朗称,他将归还这笔资金,也会敦促其他人效仿。

巴基斯坦斯瓦特河谷发生汽车爆炸事件,造成40多人死亡。巴基斯坦军方宣称,在对塔利班分子进行了进攻之后,斯瓦特河谷已经基本上没有反叛活动。军方官员称,这辆汽车通过Alpurai镇一个繁忙的市场时驶入护航部队,造成多人死亡,大部分为平民。

印度首都德里被警告称,如果准备举办明年的英联邦运动会,将面临重大挑战。英联邦运动会联合会主席Michael Fennell上月批评印度主办方,称建筑的延误对运动会造成了严重威胁。德里,Sanjoy Majumder报道。

经过几天对明年英联邦运动会场地进行检查之后,Michael Fennell表示,他仍然相信德里能够举办一个盛大的赛事,但是他警告说时间非常紧迫。许多正在建设的比赛场地都已经超过了最后期限,Fennell称,绝对不能再拖延了。现在,他宣布,具有组织大型体育赛事经验的国际专家将前往印度,协助物流,票务和运作方面的工作。

世界卫生组织表示,在未来的几周,将向世界上100多个贫穷国家输送猪流感疫苗。世卫组织称,数千万剂疫苗由三大医药公司捐赠。目前为止,甲型H1N1流感病毒已经导致至少4,500人死亡。

乌拉圭国会通过一项新法案,赋予变性者合法改变性别和以新名字注册的权利。这是乌拉圭中间偏左政府通过的一系列自由主义法律的最新一项。此举受到罗马天主教堂和反对派保守党的强烈反对。通讯记者称,这些措施也会导致执政党广大阵线党在本月末举行的大选上失去许多选票。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/506623.html