新奇事件簿 中国终止臭奶酪禁令(在线收听) |
China has reversed an import ban on several types of cheese that get their flavor (and distinctive smell) from bacteria. Chinese health officials placed a ban on the cheeses in September after authorities discovered that the bacteria used to make the cheeses were not officially approved by the health department. The cheeses now approved for sale in China include Brie, Camembert, Roquefort and Stilton. The ban was lifted following meetings between representatives from the European Commission and Chinese quarantine and health officials. China's National Health and Family Planning Commission stated that the bacteria used for the production of these cheeses were not harmful to consumers' health. 中国撤销了对几种奶酪的进口禁令,其独特的风味来自细菌发酵。9月份,有关部门发现用来制作这些奶酪的细菌未经卫生部门批准,因此对这些奶酪颁布了禁令。现在获准在中国出售的奶酪包括法国布里白乳酪,卡门芝士,罗克弗特和斯第尔顿奶酪。中国检疫和卫生部门与欧盟代表会晤之后取消了该禁令。中国国家卫生和计划生育委员会称,用于生产这些奶酪的细菌对消费者的健康无害。 Cheese lovers in China were very happy that they can once again enjoy eating their favourite dairy product. Cheese is becoming increasingly popular in China. Dairy products are not a typical part of the Chinese diet but tastes are changing as more western food is influencing Chinese tastes. More Chinese people have acquired a taste for cheese because of the influx of pizza restaurants that have opened in recent years. Vincent Marion, a leading cheese importer based in Shanghai, said: "It's a real relief. It is now written in black and white that this category of cheese is legally importable." Cheese sales in China will be worth $820 million this year. This is an increase of nearly 25 per cent from last year. 中国的奶酪爱好者非常开心能够再次享用他们最喜爱的奶制品。奶酪在中国越来越受欢迎。奶制品并不是中国饮食的一部分,但是随着越来越多西方食物影响中国人的口味,大家的口味也逐渐发生变化。越来越多中国人接受了奶酪,因为近年来披萨连锁店越来越多。上海出名的奶酪进口商Vincent Marion表示:“我真的非常欣慰。现在白纸黑字规定了这类奶酪是可以合法进口的。”今年中国的奶酪销量达8.2亿美元,比去年增加了近25%。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/507497.html |