人物:马克·哈蒙:基业长青(1)(在线收听

Mark Harmon: built to last

马克·哈蒙:基业长青

After 40 years in the spotlight—and 16 years on NCIS—the star opens up about what matters most: his marriage, his kids and the value of a hard day's work

在经历了40年的聚光灯下——其中16年在拍摄《海军罪案调查处》——这位明星揭示了什么才是最重要的:他的婚姻、他的孩子和辛苦工作的价值

Minutes after finishing breakfast at a cozy Santa Monica diner, Mark Harmon offers his guest a ride.

在舒适的圣莫尼卡餐厅吃完早餐几分钟后,马克·哈蒙让他的客人搭便车。

As the star of the CBS hit NCIS—currently the highest-rated drama on network TV—he could own any of the flashy cars parked outside.

作为CBS热播剧《海军罪案调查处》(也是目前收视率最高的网络电视剧)的明星,他可以拥有停在外面的任意一辆豪车。

Maybe the gleaming black Range Rover? Harmon walks right on by. The BMW sedan worth more than most people's annual salaries? Nope.

也许是闪亮的黑色路虎揽胜?哈蒙径直走过。价值超过大多数人年薪的宝马轿车?不。

"This is me right here," Harmon says, gesturing to a beige Ford Crown Victoria, a discontinued model once commonly used as a cop cruiser.

“这是我的,”哈蒙指着一辆米色的福特皇冠维多利亚说,这个型号的车已经停产,经常被用作巡逻警车。

Harmon picked up the Crown Vic at a police auction; it was previously owned by a detective in Riverside, Calif.

哈蒙在警察拍卖会上买到了皇冠维克;这辆车以前是加利福尼亚州里弗赛德市的一名侦探的。

High-intensity lights are still affixed to the front windshield, there's a rifle rack in the trunk, the seats are velour, and the aroma inside is distinctly Old Car Smell.

前挡风玻璃上仍然贴着高强度的灯,后厢里有一个步枪架,座椅是丝绒的,车内的香水明显是老车味道。

"The idea was to get this for my son when he went down to college, because we wanted something safe," Harmon, 67, explains.

67岁的哈蒙解释说:“我们本想在我儿子上大学的时候给他买这个,因为我们想要一些安全的东西。”

"And you cannot kill these things." You also can't outrun them: The car has an engine designed for freeway chases. Harmon's son put one foot on the accelerator and was spooked.

“你没办法换掉这些东西。”你也跑不过它们:这辆车的引擎是为高速公路追逐而设计的。哈蒙的儿子踩了油门,吓了一跳。

The kid wound up with a Prius, and Harmon got the decidedly understated vehicle he proudly drives around town to run errands.

这个孩子最终开上了一辆普瑞斯,哈蒙开了一辆明显低调的车,他自豪地驾驶着它在城里四处办事。

"I won't let Pam turn on the cop lights, and she says, 'If we were dating, you would,' " he says of his wife of 31 years, actress Pam Dawber, with a laugh.

“我不会让帕姆打开警灯,她说,‘如果我们在约会,你会的,’”他笑着说起他31年的妻子、演员帕姆道伯(Pam Dawber)。

He has no plans to stop driving the thing, he explains, because "they don't make 'em like this anymore." The same could be said of Harmon.

他解释说,他打算一直开这辆车,因为“他们不做了。”哈蒙也是如此。

A latter-day hybrid of Gary Cooper and Jimmy Stewart, he's equal parts old-school grit and gentlemanly earnestness.

他是加里·库珀(Gary Cooper)和吉米·斯图尔特(Jimmy Stewart)的现代混搭,既有老派的坚毅,也有绅士般的认真。

He comes by it honestly—his roots stretch back to Hollywood's true golden age.

他是诚实的——他的根源可以追溯到好莱坞真正的黄金时代。

Harmon was born and raised with two older sisters in Burbank by his dad, football and broad-casting icon Tom Harmon, and his wife, artist Elyse Knox.

哈蒙和两个姐姐在伯班克出生长大,哈蒙的父亲汤姆·哈蒙(Tom Harmon)是一名足球和广播电视节目的偶像人物,他的妻子是艺术家艾丽丝·诺克斯(Elyse Knox)。

He has never much enjoyed personal interviews and rarely gives them.

他从来都不怎么喜欢接受私人采访,也很少接受采访。

He frequently relies on wisdom imparted by his father—"My dad taught me, if it's not true, don't worry about it," he says at one point—and now, after four decades in show business, he is in a position to provide guidance to others.

他经常依赖父亲传授的智慧——“我父亲曾教导我,如果不是真的,不要担心,”他一度说。如今,在演艺圈工作了40年之后,他有能力为他人提供指导。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/rwzz/509372.html