新奇事件簿 日本小学阿玛尼校服惹众怒(在线收听

Parents of a Tokyo elementary school are up in arms at being asked to pay $730 for their child's school uniform. A public elementary school in Tokyo's upmarket Ginza district has decided to adopt new school uniforms designed by the luxury Italian designer Armani. The bespoke uniforms, which include a hat and bag, are priced at over 80,000 yen ($730) each. Parents are angry at the school's decision and are protesting at what they view as the exorbitant price for a uniform of an eight-year-old child. The school said it wanted a designer uniform that represented the rich area of Ginza. School officials visited top department stores and decided to ask the fashion brand Armani to design the uniform.

一所东京小学的家长们因被要求为孩子购买价格为730美元的校服而感到恼火。东京高档银座地区的一所公立小学决定购用一批由意大利奢侈品牌阿玛尼设计的新款校服。该款定制校服配有一顶帽子和包包,其每套定价超过八万日元(730美元)。家长们对学校的决定感到愤怒并对这款八岁儿童制服的过高要价表示抗议。学校方面表示其想要有一款名牌校服能够体现银座的富人区。校方负责人拜访了顶级百货店并决定由时尚品牌阿玛尼为其设计校服。

The expensive uniform has created such a fuss that it has been discussed in Japan's parliament. One lawmaker said that since the school is public and not private, "a certain price range needs to be considered". Finance Minister Taro Aso said: "Clearly it's expensive. It would be tough if a student could not afford to pay for it." Japan's education minister said steps would be taken to ensure the financial burden placed on parents for uniforms, "would not be excessive". Twitter users said young children are not interested in designer clothes. The school principal said: "With humility, I take the criticism that the explanation has been insufficient and not well-timed. I will go on explaining carefully to those concerned."

由昂贵校服所导致的问题也受到了日本国会的讨论。一名立法者表示既然这是一所公立而非私立学校,那么“就需要考虑其一定的价格幅度”。财政大臣麻生太郎表示:“很明显校服价格昂贵。如果一名学生无法负担起这个价格的话就会备受煎熬。”日本教育大臣表示将采取措施确保因购买校服而给家长增添的负担“不会过度”。推特用户表示年轻的孩子们对名牌服装并不感兴趣。学校校长说道:“我们谦卑地接受这些批评,我方的解释还不够充足也不合时宜。我将继续向那些关注此事的人仔细解释。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/509519.html